ID 原文 译文
36410 在此背景下,全方位、无差别制裁不仅会造成新的不可挽回的损失,还可能冲击现有世界经济体系,使国际经济合作几十年努力的成果毁于一旦,最终让各国人民为此付出沉重代价,这不公正,也不合理,更有违国际道义和全球民心。 Dans un tel contexte, des sanctions de grande envergure et aveugles ne créeront pas seulement de nouvelles pertes irréversibles, mais pourraient également ébranler le système économique mondial actuel, anéantissant les résultats de la coopération économique internationale depuis des décennies et obligeant finalement les populations du monde à payer un lourd tribut. Ce n’est ni juste ni raisonnable, et cela va à l’encontre de la justice internationale et de l’aspiration des peuples.
36411 处理国际地区热点问题,并不是只有战争和制裁选项,对话谈判才是根本解决之道,也是最符合各方利益的正确出路。 Pour traiter les dossiers brûlants internationaux, la guerre et les sanctions ne sont pas les seules options ; le dialogue et la négociation constituent la solution fondamentale et représentent la bonne voie qui corresponde le mieux aux intérêts de toutes les parties.
36412 国际社会应继续为推动俄乌谈判进程提供助力,为政治解决创造条件。 La communauté internationale doit continuer à œuvrer pour faire progresser les négociations entre la Russie et l’Ukraine et créer les conditions d’un règlement politique.
36413 美国作为乌克兰危机的始作俑者,更应该深刻反思,改改蛮横霸道的老毛病,劝和促谈而不是拱火浇油。 En tant qu’initiateurs de la crise ukrainienne, les États-Unis devraient surtout faire un examen de conscience, corriger leur mauvaise habitude de faire la pluie et le beau temps et donner un élan aux pourparlers de paix plutôt que de jeter de l’huile sur le feu.
36414 同时,美国作为世界大国,更有责任维护世界经济体制、规则、基础的稳定,不应让世界各国为美国的单边制裁埋单。 En tant que pays majeur dans le monde, les États-Unis devraient également assumer davantage de responsabilités pour défendre la stabilité du système économique mondial ainsi que ses règles et ses fondements. Ils ne devraient pas demander délibérément au monde entier de payer pour les sanctions unilatérales des États-Unis.
36415 巴通社记者:巴基斯坦新任总理夏巴兹·谢里夫当选后在国民议会发表就职演讲,表示其政府将加快高质量建设中巴经济走廊,将其打造为中巴友谊的象征。 Associated Press of Pakistan : Dans son premier discours après avoir été élu au parlement, le nouveau Premier ministre du Pakistan, Shahbaz Sharif, a déclaré que son gouvernement allait accélérer la construction de haute qualité du Corridor économique Chine-Pakistan, pour en faire un symbole de l’amitié Chine-Pakistan.
36416 外交部对此有何回应? Avez-vous une réponse à cela ?
36417 赵立坚:中方注意到夏巴兹总理关于中巴经济走廊建设的有关表态,对此表示高度赞赏。 Zhao Lijian : La Chine a pris note des remarques du Premier ministre Shahbaz Sharif sur le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) et les apprécie hautement.
36418 中巴经济走廊启动以来为巴基斯坦经济发展和民生改善作出重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。 Depuis son lancement, le CPEC a apporté une contribution importante au développement économique et à l’amélioration du bien-être de la population au Pakistan, et a été largement apprécié et reconnu.
36419 中方愿同巴方一道努力,继续高质量推进中巴经济走廊建设,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量建设示范工程。 La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour continuer à promouvoir la construction de haute qualité du CPEC et en faire un projet de démonstration de la coopération de haute qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».