ID 原文 译文
14345 中方对此坚决反对。 La Chine s’y oppose fermement.
14346 我愿强调,拉美不是谁家的“前院”或者“后院”,美洲峰会也不是美国的峰会。 Je tiens à souligner que l’Amérique latine n’est en aucun cas la cour ou l’arrière-cour d’un certain pays, et que le Sommet des Amériques n’est pas un « Sommet des États-Unis d’Amérique ».
14347 美国企图借主办美洲峰会之名,行干涉拉美和加勒比地区事务之实,这一图谋注定会失败。 La tentative des États-Unis d’interférer dans les affaires régionales en profitant de l’accueil du Sommet des Amériques est vouée à l’échec. 
14348 《中国日报》记者:据媒体报道,针对美国近日涉台消极言论,柬埔寨首相洪森强调台湾是中国的一个省,是中国领土不可分割的一部分,意图挑动台湾“独立”十分危险,呼吁各方尊重中国主权,不要火上浇油。 China Daily : Selon les médias, le Premier ministre cambodgien Hun Sen, commentant certaines remarques négatives de la partie américaine sur Taïwan, a souligné que Taïwan est une province chinoise et une partie inaliénable du territoire de la Chine et que pousser Taïwan à déclarer son « indépendance » est une aventure dangereuse. Il a appelé toutes les parties à respecter la souveraineté de la Chine et à éviter de jeter de l’huile sur le feu.
14349 请问中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
14350 赵立坚:中方高度赞赏洪森首相有关涉台表态。 Zhao Lijian : La Chine apprécie grandement les remarques du Premier ministre Hun Sen sur Taïwan.
14351 世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。 Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, Taïwan fait partie de la Chine, et le gouvernement de la République populaire de Chine est l’unique gouvernement légal représentant toute la Chine.
14352 这是国际社会的共识。 C’est un consensus de la communauté internationale.
14353 台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。 La question de Taïwan relève des affaires intérieures de la Chine et ne tolère aucune ingérence étrangère.
14354 中国维护国家主权和领土完整、反对分裂、实现国家统一,是正义的事业。这已经并必将继续得到包括柬埔寨在内国际社会的理解和支持。 La juste cause de la partie chinoise de la sauvegarde de la souveraineté et de l’intégrité territoriale, de l’opposition à la sécession et de la réalisation de la réunification nationale, a reçu et continuera certainement à recevoir la compréhension et le soutien du Cambodge et du reste de la communauté internationale.