| ID | 原文 | 译文 |
| 36020 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 36021 | 汪文斌:昨天,中国国家统计局发布了2022年一季度国民经济运行情况,显示中国国民经济延续恢复发展态势,主要宏观指标保持在合理区间,工农业生产总体稳定,经济结构调整优化,经济开局总体平稳。 | Wang Wenbin : Le Bureau national des statistiques de la Chine a publié hier les données de la performance économique nationale au premier trimestre 2022, qui montrent que l’économie nationale chinoise a maintenu sa dynamique de reprise et de développement. Les principaux indicateurs macroéconomiques sont restés dans une fourchette appropriée, la production industrielle et agricole a été stable dans l’ensemble, la structure économique a été ajustée et optimisée, et l’économie nationale a connu un départ globalement stable. |
| 36022 | 一季度中国国民经济4. | Le taux de croissance de 4,8 % au premier trimestre est atteint alors que le monde entre dans une nouvelle période de turbulences et de transformations et que tout est mis en œuvre pour atténuer l’impact de la COVID-19 sur le développement économique et social. |
| 36023 | 8%的增长,是世界进入新的动荡变革期下实现的增长,是最大限度减少疫情对经济社会发展影响下实现的增长,是就业稳、物价稳、国际收支稳之下的增长,也是近期受到复杂国际环境和国内多地散发疫情影响之下的增长,殊为不易,充分说明中国经济持续恢复的态势没有变,长期向好的基本面没有变,发展潜力大、韧性足、活力强、空间广的特点也没有变,完全有能力、有条件战胜困难挑战,实现经济持续健康发展。 | Cette croissance est obtenue avec un emploi, des prix et une balance des paiements internationaux stables, et malgré l’impact de l’environnement international complexe et des cas sporadiques de COVID-19 dans le pays. Cette croissance durement gagnée indique pleinement que la dynamique de la reprise soutenue de l’économie chinoise reste inchangée, que les fondamentaux soutenant la croissance économique saine de la Chine à long terme restent inchangés et que les caractéristiques de l’économie chinoise – grand potentiel, pleine résilience, forte vitalité et espace énorme – restent inchangées. |
| 36024 | 值得一提的是,一季度,中国货物进出口同比增长10.7%,实际使用外资同比增长25.6%。 | Nous sommes pleinement capables et bien positionnés pour surmonter les difficultés, relever les défis et réaliser un développement économique sain et durable. Il convient de mentionner que la valeur totale des importations et des exportations de marchandises a augmenté de 10,7 % au premier trimestre par rapport à la même période de l’année précédente, et que les investissements étrangers réellement utilisés ont augmenté de 25,6 % en glissement annuel. |
| 36025 | 外贸外资均两位数增长凸显了中国为稳定全球产业链供应链、推动世界经济持续复苏作出的积极贡献。 | Ces croissances à deux chiffres du commerce extérieur et des investissements étrangers soulignent les contributions positives de la Chine à la stabilisation des chaînes d’approvisionnement et industrielles mondiales et à la promotion d’une reprise durable de l’économie mondiale. |
| 36026 | 外资企业纷纷对中国经济发展前景投下信任票。 | Les entreprises étrangères ont exprimé un vote de confiance dans les perspectives économiques de la Chine. |
| 36027 | 中国德国商会、中国美国商会近期的报告显示,71%的德资企业、超六成的美资企业计划增加在华投资。 | De récents rapports d’enquête de la Chambre de commerce allemande en Chine et d’AmCham China montrent que 71 % des entreprises à capitaux allemands et plus de 60 % des entreprises à capitaux américains prévoient d’augmenter leurs investissements en Chine. |
| 36028 | 一季度,中国高技术产业引进外资同比增长超过50%,其中高技术服务业吸收外资增长近60%。 | L’afflux d’IDE dans les industries de haute technologie et dans le secteur des services de haute technologie a augmenté respectivement de plus de 50 % et de près de 60 % d’une année sur l’autre. |
| 36029 | 这些都是外商“投资中国就是投资未来”信念的充分体现。 | Tout cela incarne la conviction des investisseurs étrangers dite « Investir en Chine, c’est investir dans l’avenir ». |