ID 原文 译文
35940 当季,中国与韩国、马来西亚、新西兰等多个国家进出口同比增速超过两位数。 Au cours de la même période, le commerce de la Chine avec des pays comme la République de Corée, la Malaisie et la Nouvelle-Zélande a enregistré une croissance à deux chiffres.
35941 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
35942 汪文斌:《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是东亚经济一体化进程的重要里程碑,也是推进全球贸易与投资自由化便利化的重大步骤。 Wang Wenbin : Le Partenariat économique global régional (RCEP) marque un jalon important dans l’intégration économique de l’Asie de l’Est et est une étape majeure dans la promotion de la libéralisation et de la facilitation du commerce et de l’investissement au niveau mondial.
35943 除关税优惠外,RCEP还在原产地规则、海关程序、检验检疫等方面为亚太地区经贸规则树立了标杆,正在有力推动地区实现更高质量、更深层次的区域经济一体化。 Outre le traitement tarifaire préférentiel, le RCEP établit une référence pour les règles économiques et commerciales en Asie-Pacifique en termes de règles d’origine, de procédures douanières et d’inspection et de quarantaine, donnant une forte impulsion à l’intégration économique régionale avec une qualité supérieure et à un niveau plus profond.
35944 生效实施三个月以来,RCEP为推动域内国家经济复苏和繁荣发展、维护区域和平稳定发挥了实实在在的重要作用, Depuis son entrée en vigueur il y a trois mois, le RCEP a joué un rôle important et tangible dans la promotion de la reprise économique, de la prospérité et du développement des pays de la région, ainsi que dans le maintien de la paix et de la stabilité dans la région.
35945 广泛惠及各国企业与民众。 Il a apporté des avantages aux entreprises et aux citoyens de tous les pays participants.
35946 对此,域内国家各界人士普遍予以积极评价。 Il a été salué par des personnalités des divers milieux des pays de la région.
35947 中方是RCEP签署和生效实施的推动者,也是高质量实施RCEP的实践者。 La Chine est un promoteur de la signature et de l’entrée en vigueur du RCEP, et un participant à sa mise en œuvre de qualité.
35948 下步,中方将同各方一道,积极参与RCEP机制建设,共同推动提高协定的整体实施水平,为支持多边贸易体制,推动构建开放型世界经济,推动世界经济实现强劲、平衡、可持续和包容发展作出新的贡献。 À l’avenir, la Chine travaillera avec les autres parties pour participer activement à la construction du mécanisme du RCEP et pour promouvoir et améliorer conjointement sa mise en œuvre, afin d’apporter de nouvelles contributions pour soutenir le système commercial multilatéral, bâtir une économie mondiale ouverte et promouvoir une croissance forte, équilibrée, durable et inclusive de l’économie mondiale.
35949 半岛电视台记者:以色列近期不断对耶路撒冷的伊斯兰教圣地阿克萨清真寺进行攻击,造成人员伤亡,攻击没有停止迹象。 Al Jazeera : Récemment, les attaques incessantes d’Israël contre la mosquée Al Aqsa, un lieu saint de l’Islam situé à Jérusalem, ont fait des victimes. Ces attaques ne montrent aucun signe d’apaisement.