ID 原文 译文
16305 国际社会关于核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等的关切,日方迄今未给出令人信服的解释。 La partie japonaise n’a pas encore fourni d’explication convaincante sur les préoccupations de la communauté internationale concernant la fiabilité des données relatives à l’eau radioactive, l’efficacité des installations de traitement et l’incertitude quant à l’impact environnemental.
16306 需要强调的是,机构技术工作组没有对排海以外的核污染水处置方案进行评估,这使得机构无法全面评估核污染水处置的最佳方案。 Il convient de souligner que le groupe de travail n’a pas évalué les autres options d’élimination, à l’exception du plan de rejet dans l’océan. Par conséquent, l’AIEA n’a pas été en mesure d’effectuer une évaluation approfondie de la meilleure option.
16307 在国际原子能机构技术工作组开展工作的同时,日方正强推核污染水排海方案审批、启动排海基础设施工程建设等。 Au moment même le groupe de travail effectuait sa mission d’examen, le Japon a fait avancer les procédures d’approbation concernant le plan de rejet en mer et la construction des infrastructures correspondantes.
16308 这种置各方关切于不顾、企图造成既定事实的做法十分不负责任。 De tels actes, au mépris des préoccupations des différentes parties, dans le but de les mettre devant le fait accompli, sont extrêmement irresponsables.
16309 我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,而不是固守并强推排海方案。 Une fois de plus, nous exhortons le Japon à prendre au sérieux les préoccupations raisonnables et légitimes de la communauté internationale et du public japonais, et à rechercher un moyen d’élimination approprié en consultant pleinement les agences internationales compétentes et toutes les parties prenantes, y compris les pays voisins, au lieu de s’obstiner sur son plan de rejet en mer et de le faire avancer. 
16310 凤凰卫视记者:据报道,美国国土安全部副部长西尔弗斯3日在智库活动上称,中国是美最重要的长期战略对手,黑客活动对美构成威胁。 Phoenix TV : Le sous-secrétaire du Département de la sécurité intérieure des États-Unis, Robert Silvers, a déclaré lors d’un événement organisé par un groupe de réflexion le 3 mai que la Chine était le plus grand rival stratégique à long terme des États-Unis et que ses activités de piratage informatique constituaient une menace pour les États-Unis.
16311 中国为发展中国家建设数字基础设施可能会扩大对网络内容的监视。美国发起《互联网未来宣言》是应对中国的重要步骤。 Il a ajouté que les investissements de la Chine dans l’infrastructure numérique des pays en développement pourraient étendre la surveillance par la Chine du contenu du cyberespace, et que le lancement de la Déclaration pour l’avenir de l’Internet par les États-Unis est une étape importante en réponse aux actions de la Chine.
16312 此外,前美空军参谋长表示,如果中俄在网络战领域进行合作,美国将无法应对。 Par ailleurs, l’ancien chef d’état-major de l’armée de l’air américaine a déclaré que les États-Unis seront incapables de réagir si la Chine et la Russie coopèrent dans le domaine de la cyberguerre.
16313 中方对上述言论有何回应? Avez-vous une réponse à formuler ?
16314 赵立坚:美国官员出于政治目的发表与事实不符的言论,中方对此坚决反对。 Zhao Lijian : Nous rejetons fermement les remarques des fonctionnaires américains qui ne correspondent pas aux faits et qui sont faites à des fins politiques.