| ID | 原文 | 译文 |
| 35920 | 相反,宣称中方“默许”“纵容”俄罗斯对乌克兰采取军事行动,俄方请求中方提供军事装备,这些才是不折不扣的虚假信息。 | Au contraire, c’est de la pure désinformation que d’alléguer que la Chine a acquiescé tacitement à l’opération militaire russe en Ukraine et l’a tolérée et encouragée, et que la Russie a demandé des équipements militaires à la Chine. |
| 35921 | 美方应当停止散布抹黑中方的虚假信息,正视和反省自身在俄乌冲突中应当承担的责任,同国际社会一道推动乌克兰危机尽早得到政治解决,不要为一己之私让欧洲和世界付出更大代价。 | Les États-Unis devraient cesser de répandre la désinformation pour salir la Chine, faire face et réfléchir à leur responsabilité dans le conflit russo-ukrainien, et travailler avec la communauté internationale pour favoriser une résolution politique rapide de la crise ukrainienne, plutôt que de laisser l’Europe et le monde entier payer un prix plus élevé pour leurs intérêts égoïstes. |
| 35922 | 路透社记者:你刚才提到中方致力于落实全球安全倡议, | Reuters : Vous avez parlé tout à l’heure de la mise en œuvre par la Chine de la nouvelle initiative pour la sécurité mondiale. |
| 35923 | 可否介绍一下未来中方将采取哪些具体措施落实这一新倡议? | Pourriez-vous nous donner plus de détails sur la façon dont la Chine va mettre en œuvre cette nouvelle initiative ? |
| 35924 | 汪文斌:我刚才已经介绍了,习近平主席提出的全球安全倡议将为推动全球安全治理体系改革、破解人类面临的安全困境、推动构建人类命运共同体提供重要的理念和思想引领。 | Wang Wenbin : Comme je viens de le dire, l’Initiative pour la sécurité mondiale proposée par le président Xi Jinping sera une vision importante qui guidera les efforts pour promouvoir la réforme du système de gouvernance de la sécurité mondiale, résoudre les défis de sécurité auxquels l’humanité est confrontée, et faire avancer la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 35925 | 这个倡议是开放的,我们愿同各方就落实这个倡议深入交流,凝聚合力,为推动政治解决各种国际和地区热点问题和应对全球性挑战、维护世界持久和平和共同安全作出共同努力。 | Cette initiative est ouverte à tous. Nous sommes prêts à avoir des échanges approfondis avec toutes les parties sur la mise en œuvre de l’Initiative, à forger des synergies et à déployer des efforts conjoints pour rechercher un règlement politique des divers dossiers brûlants internationaux et régionaux, relever les défis mondiaux et maintenir la paix mondiale et la sécurité commune. |
| 35926 | 国务院副总理韩正将于4月21日应邀出席在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式及有关活动。 | Le vice-Premier ministre du Conseil des Affaires d’État Han Zheng assistera sur invitation à la cérémonie d’ouverture de la conférence annuelle 2022 du Forum de Boao pour l’Asie et aux activités connexes, à Boao, dans la province de Hainan, le 21 avril. |
| 35927 | 总台央视记者:习近平主席将应邀以视频方式出席博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式并发表主旨演讲。 | CCTV : Le président Xi Jinping assistera par liaison vidéo, sur invitation, à la cérémonie d’ouverture de la conférence annuelle 2022 du Forum de Boao pour l’Asie et prononcera un discours inaugural. |
| 35928 | 韩正副总理也将应邀出席论坛年会开幕式及有关活动。中方对今年博鳌亚洲论坛年会有何期待? | Le vice-Premier ministre Han Zheng assistera sur invitation à la cérémonie d’ouverture et aux activités connexes. Pourriez-vous nous faire part des attentes de la Chine concernant cette conférence annuelle ? |
| 35929 | 汪文斌:博鳌亚洲论坛2022年年会将于4月20日至22日以线上线下结合方式举行,21日将举行开幕式。 | Wang Wenbin : La conférence annuelle 2022 du Forum de Boao pour l’Asie (FBA) se tiendra en ligne et en présentiel du 20 au 22 avril. La cérémonie d’ouverture aura lieu le 21 avril. |