ID 原文 译文
35850 我们正告美西方一些别有用心的势力,立即停止插手香港事务、干涉中国内政。 Nous adressons un avertissement sévère à certaines forces des États-Unis et d’autres pays occidentaux qui nourrissent de mauvaises intentions : cessez immédiatement de vous mêler des affaires de Hong Kong et de vous immiscer dans les affaires intérieures de la Chine.
35851 中方维护国家主权、安全、发展利益和香港长期繁荣稳定的决心坚定不移,任何施压破坏伎俩都影响不了香港行政长官选举的顺利进行,都阻挡不了香港由乱及治的大势。 La Chine est fermement résolue à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement du pays, ainsi que la prospérité et la stabilité durables de Hong Kong. Aucun stratagème de pression ou de sabotage ne peut affecter le bon déroulement de l’élection du chef de l’exécutif ou freiner la tendance générale du passage du chaos à la stabilité à Hong Kong. 
35852 路透社记者:中方领导人表示,中方致力于向全球提供新冠疫苗。 Reuters : Le dirigeant chinois a parlé de l’engagement de la Chine à livrer les vaccins anti-COVID-19 dans le monde entier.
35853 外交部可否介绍近期在疫苗运输及交付方面的具体规划? Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il des détails spécifiques à partager sur les expéditions ou les livraisons de vaccins anti-COVID-19 prévues dans un avenir proche ?
35854 汪文斌:在全球抗击疫情过程中,中方一直是全球抗疫合作的“排头兵”,促进疫苗公平分配的“火车头”。 Wang Wenbin : Au cours de la lutte contre la COVID-19, la Chine a toujours été un pionnier de la coopération antiépidémique mondiale et un champion de la distribution équitable des vaccins.
35855 去年,习近平主席提出了全球疫苗合作行动倡议,核心就是加快实现疫苗在发展中国家的公平可及。 L’année dernière, le président Xi Jinping a présenté l’Initiative d’action pour la coopération mondiale en matière de vaccins, qui consiste à accélérer l’accès équitable aux vaccins dans les pays en développement.
35856 迄今,中方已向120多个国家和国际组织供应超过21亿剂新冠疫苗,全球使用的疫苗有一半是中国制造。 À ce jour, la Chine a fourni plus de 2,1 milliards de doses à plus de 120 pays. Une dose de vaccin sur deux administrée dans le monde est fabriquée en Chine.
35857 同时,中方最早支持疫苗知识产权豁免,率先同发展中国家开展联合生产,目前已形成10亿剂疫苗年产能。 La Chine a été l’un des premiers pays à soutenir l’exemption des droits de propriété intellectuelle sur les vaccins et a pris l’initiative de mener une production conjointe avec les pays en développement, avec une capacité de production annuelle d’un milliard de doses.
35858 习近平主席在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲中表示,中国将继续向非洲、东盟分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。 Dans son discours inaugural à la cérémonie d’ouverture de la conférence annuelle 2022 du Forum de Boao pour l’Asie, le président Xi Jinping a déclaré que la Chine poursuivrait la mise en œuvre des dons promis de 600 millions de doses aux pays africains et de 150 millions de doses aux pays de l’ASEAN pour contribuer activement à combler le fossé vaccinal.
35859 中方将继续为国际社会共同抗击疫情、为发展中国家获得公平可及的疫苗作出更大贡献。 La Chine continuera à contribuer davantage à la lutte conjointe de la communauté internationale contre la COVID-19 et à l’accès équitable des pays en développement aux vaccins.