ID 原文 译文
35630 四是兼顾发展与安全,共同促进世界经济强劲复苏,积极落实全球发展倡议,加快落实联合国2030年可持续发展议程,以可持续发展促进可持续安全。 Quatrièmement, nous devons concilier le développement et la sécurité et promouvoir conjointement une reprise robuste de l’économie mondiale. Nous devons mettre activement en œuvre l’Initiative pour le développement mondial, accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations unies, et promouvoir la sécurité durable par le développement durable. 
35631 五是努力搭建地区安全新架构,共同维护亚洲和平稳定,坚决反对借“印太”战略分裂地区,反对借军事同盟拼凑“亚太版北约”。 Cinquièmement, nous devons nous efforcer de construire une nouvelle architecture de sécurité régionale, et sauvegarder conjointement la paix et la stabilité en Asie. Nous nous opposons fermement à la division de la région avec la soi-disant stratégie indo-pacifique et à l’échafaudage d’une réplique de l’OTAN en Asie-Pacifique au nom de l’alliance militaire. 
35632 我要强调的是,无论国际风云如何变幻,中国将始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定做世界和平的建设者、国际秩序的维护者、热点问题的斡旋者。 Je tiens à souligner que, quelle que soit l’évolution de la situation internationale, la Chine portera toujours haut la bannière de la paix, du développement, de la coopération et des résultats gagnant-gagnant, et agira inébranlablement en tant que bâtisseur de la paix mondiale, défenseur de l’ordre international et médiateur des dossiers brûlants.
35633 我们坚信,只要世界各方携手同心,就一定能汇聚起构建人类命运共同体的强大合力,让和平的薪火代代相传。 Nous croyons fermement que tant que le monde entier agira comme un seul homme, nous pourrons former une forte synergie pour construire une communauté de destin pour l’humanité et transmettre la flamme de la paix de génération en génération. 
35634 总台央视记者:近日,美欧举行第三次中国问题对话,就涉台、涉疆、中方散布“虚假信息”等问题表达所谓“关切”。美欧还表示将继续维护联合国宪章中心地位。 CCTV : Récemment, au cours de la troisième réunion du Dialogue États-Unis-UE sur la Chine, les États-Unis et l’UE ont exprimé leur « préoccupation » concernant les questions relatives à Taïwan, au Xinjiang et au « programme de désinformation » de la Chine, et ont déclaré qu’ils continueraient à maintenir le rôle central de la Charte des Nations unies.
35635 发言人对此有何评论? Avez-vous des commentaires à faire ?
35636 汪文斌:我们坚决拒绝美欧干涉中国内政、对中方进行污蔑抹黑的无理行径,已就此向美欧提出严正交涉、表达严正立场。 Wang Wenbin : La Chine rejette fermement l’ingérence sans fondement des États-Unis et de l’UE dans les affaires intérieures de la Chine, ainsi que le dénigrement et la diffamation injustifiés à son encontre. Nous avons déposé une représentation solennelle auprès des deux parties et avons clairement exprimé notre position solennelle.
35637 美国嘴上说维护联合国宪章中心地位,但三岁小孩也看得出来,事实刚好相反。 Les États-Unis prétendent maintenir le rôle central de la Charte des Nations unies, mais il est clair pour tout le monde que les États-Unis font tout le contraire.
35638 当联合国安理会拒绝授权美国向南联盟、伊拉克、叙利亚等国动武时,美国和北约就把联合国扔在一边,对主权国家大打出手、肆意干涉。 Lorsque le Conseil de sécurité des Nations unies a refusé d’autoriser le recours à la force par les États-Unis en République fédérale de Yougoslavie, en Irak, en Syrie et dans d’autres endroits, les États-Unis et l’OTAN ont ignoré l’ONU, ont mené des guerres et se sont engagés dans une ingérence gratuite contre des États souverains.
35639 美国嘴上说尊重人权,但美国及其盟友对阿富汗、伊拉克等国发动的侵略战争导致30多万平民丧生,2600多万人沦为难民,却没有一人受到战争罪行和反人道罪行的追究。 Les États-Unis prétendent respecter les droits de l’homme, mais les guerres d’agression lancées par les États-Unis et leurs alliés dans des pays comme l’Afghanistan et l’Irak ont tué plus de 300 000 civils et fait de plus de 26 millions de réfugiés. Pourtant, personne n’est tenu pour responsable des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité.