ID 原文 译文
35520 1979年中美建交以来,包括本届政府在内的历届美国政府都明确表示奉行一个中国政策。 Depuis que la Chine et les États-Unis ont établi des relations diplomatiques en 1979, les administrations américaines successives, y compris l’administration actuelle, ont toutes clairement déclaré qu’elles poursuivaient la politique d’une seule Chine.
35521 中美《建交公报》和“八·一七”公报明确指出:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”《中美上海公报》也指出,美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。 Le Communiqué conjoint Chine-États-Unis sur l’établissement des relations diplomatiques et le Communiqué du 17 août indiquent clairement que les États-Unis d’Amérique reconnaissent le gouvernement de la République populaire de Chine comme l’unique gouvernement légal de la Chine, et reconnaissent la position chinoise selon laquelle il n’existe qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine. Dans le Communiqué de Shanghai, la partie américaine a également déclaré que « les États-Unis reconnaissent que tous les Chinois des deux côtés du détroit de Taïwan soutiennent qu’il n’y a qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine.
35522 美国领导人多次表示不支持“台独”,同时美方又持续对台出售武器、开展对台官方交往,向“台独”分裂势力发出错误信号。 Les dirigeants américains ont déclaré à de multiples reprises que les États-Unis ne soutenaient pas l’« indépendance de Taïwan ». Cependant, la partie américaine n’a pas cessé de vendre des armes et d’avoir des contacts officiels avec Taïwan, ce qui a envoyé de mauvais signaux aux forces sécessionnistes de Taïwan.
35523 我们正告美方,两岸统一的历史大势无法阻挡,一个中国原则才是维护台海和平稳定的定海神针。 Nous adressons un avertissement sévère à la partie américaine : la tendance historique à la réunification de la Chine est inéluctable, et le principe d’une seule Chine est le socle stabilisateur de la paix et de la stabilité dans le détroit de Taïwan.
35524 美方不要低估14亿中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。 La partie américaine ne doit pas sous-estimer la ferme détermination, la forte volonté et la grande capacité du 1,4 milliard de Chinois à défendre la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale.
35525 背信弃义不仅会把台湾推向危险的境地,也将给美方带来难以承受的后果。 Renier leur engagement mettra Taïwan en danger et entraînera des conséquences insupportables pour les États-Unis eux-mêmes.
35526 法新社记者:俄罗斯入侵乌克兰之后,俄罗斯外长拉夫罗夫称,世界面临第三次世界大战爆发的现实威胁。 AFP : Le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a déclaré qu’il existe une menace réelle d’éclatement d’une troisième guerre mondiale, suite à l’invasion de l’Ukraine par son pays.
35527 中方是否同意拉夫罗夫的观点?如果战争规模扩大,中国为此做了什么准备? La Chine partage-t-elle l’avis de M. Lavrov à ce sujet ? Et quels préparatifs la Chine entreprend-elle au cas la guerre prendrait de l’ampleur ?
35528 汪文斌:没有人希望看到爆发“第三次世界大战”。 Wang Wenbin : Personne ne souhaite voir l’éclatement d’une troisième guerre mondiale.
35529 我们希望有关各方保持冷静克制,防止局势升级,尽快实现和平,避免让欧洲和世界付出更大代价。 Nous espérons que les parties concernées sauront garder leur sang-froid et faire preuve de retenue, empêcher l’escalade des tensions, instaurer la paix le plus rapidement possible et éviter de faire payer un prix plus élevé à l’Europe et au monde.