| ID | 原文 | 译文 |
| 35430 | 2012年至2021年,中国国内知识产权保护社会满意度由63.69分提升到80.61分。中国进入全球百强的科技集群数量已跃居全球第二,世界知识产权组织发布的《2021年全球创新指数报告》中,中国排名第12位,位居中等收入经济体之首。 | La satisfaction du public concernant la protection des DPI en Chine est passée de 63,69 en 2012 à 80,61 sur 100 en 2021. La Chine possède le deuxième plus grand nombre de grappes scientifiques et technologiques parmi les 100 premières grappes scientifiques et technologiques mondiales. La Chine se classe 12e dans l’Indice mondial de l’innovation 2021 de l’OMPI, en tête des économies à revenu intermédiaire. |
| 35431 | 我还想强调的是,保护知识产权、推动自主创新是推动经济高质量发展的“刚需”,也是深化对外开放、走向国际市场的“标配”。 | Je tiens à souligner que la protection de la propriété intellectuelle et la promotion de l’innovation indépendante sont indispensables à la poursuite d’un développement économique de haute qualité et une nécessité pour approfondir l’ouverture et s’intégrer au marché mondial. |
| 35432 | 中方对内外资企业知识产权一视同仁,在知识产权保护方面获得国际社会普遍认可。 | La Chine traite les droits de propriété intellectuelle des entreprises nationales et étrangères sur un pied d’égalité, et est généralement reconnue par la communauté internationale en matière de protection de la propriété intellectuelle. |
| 35433 | 国外来华知识产权申请量、授权量、保有量逐年快速提升,越来越多的企业将中国作为发起知识产权诉讼的优选地。 | Le nombre de demandes, d’autorisations et de droits de propriété intellectuelle des entreprises étrangères en Chine a augmenté d’année en année, et la Chine est devenue un lieu privilégié de règlement des litiges internationaux en matière de propriété intellectuelle pour de plus en plus d’entreprises. |
| 35434 | 去年中国欧盟商会发布的《商业信心调查2021》显示半数以上受访企业认为中国知识产权执法力度“足够好”或“非常好”。 在全面加强知识产权保护、优化营商环境的同时,中国政府也在不断深化和拓展与国际组织和世界各国在知识产权领域的合作,深度参与全球知识产权治理。 | L’Enquête sur la confiance des entreprises 2021 publiée par la Chambre de commerce de l’Union européenne en Chine indique qu’en 2021, plus de la moitié des entreprises interrogées ont estimé que l’application de la loi en matière de DPI en Chine était adéquate ou excellente.Outre le renforcement de la protection des DPI dans divers domaines et l’amélioration de l’environnement commercial, le gouvernement chinois a également approfondi et élargi la coopération en matière de protection des DPI avec les organisations internationales et d’autres pays, et participé à la gouvernance mondiale des DPI. |
| 35435 | 北京冬奥会期间,中方向来华出席开幕式的世界知识产权组织总干事交存了马拉喀什条约批准书,并正式完成海牙协定加入程序。 | Pendant les Jeux olympiques d’hiver de Beijing, la Chine a déposé le document de ratification du Traité de Marrakech auprès du directeur général de l’OMPI, qui s’était rendu en Chine pour la cérémonie d’ouverture des Jeux, et a achevé l’adhésion à l’Accord de La Haye. |
| 35436 | 中方还认真落实《区域全面经济伙伴关系协定》知识产权相关内容履约工作,深入推进相关自贸区谈判中的知识产权磋商,成为知识产权保护国际规则的坚定维护者、重要参与者和积极建设者。 | La Chine a également respecté avec sérieux les dispositions relatives aux DPI du RCEP, fait progresser les consultations sur les DPI dans les négociations pertinentes sur les ALE, et est devenue un défenseur résolu, un acteur important et un contributeur actif aux règles internationales sur les DPI. |
| 35437 | 知识产权保护没有最好,只有更好。 | La protection des DPI n’a pas de fin. |
| 35438 | 在世界经济复苏不确定性增多的大背景下,通过知识产权保护激励创新发展已成为各国普遍共识。 | Alors que les incertitudes concernant la reprise économique mondiale s’accumulent, encourager le développement axé sur l’innovation par la protection des DPI est devenu un consensus mondial. |
| 35439 | 中方将同世界各国携手努力,加强交流,共同打造更富活力的全球知识产权生态系统,更好助力全球经济复苏,让创新成果造福各国人民,推动世界经济复苏和发展。 | La Chine se joindra à tous les pays pour renforcer la communication et ajouter plus de vitalité à l’écosystème mondial des DPI. Ce faisant, nous pourrons contribuer à la reprise économique mondiale, faire bénéficier les populations de tous les pays des résultats de l’innovation et promouvoir la reprise et le développement économiques mondiaux. |