| ID | 原文 | 译文 |
| 35420 | 中国和加勒比国家友谊源远流长。 | La Chine et les pays des Caraïbes entretiennent une amitié de longue date. |
| 35421 | 双方是志同道合的好朋友、好伙伴、好兄弟。 | Les deux parties sont de bons amis, de bons partenaires et de bons frères nourrissant les mêmes idéaux. |
| 35422 | 中加开启外交关系50年来,特别是2013年习近平主席同加勒比建交国领导人会晤以来,中加全面合作伙伴关系持续深化,各领域合作成果丰硕,树立了相互尊重、平等互利、共同发展的典范。 | Depuis le début des relations diplomatiques entre les deux parties il y a 50 ans, et surtout depuis la rencontre du président Xi Jinping avec les dirigeants des pays des Caraïbes ayant des relations diplomatiques avec la Chine en 2013, notre partenariat global de coopération n’a cessé de s’approfondir et la coopération dans divers domaines a donné des résultats fructueux, établissant un modèle exemplaire de pays poursuivant un développement commun sur la base du respect mutuel, de l’égalité et du bénéfice mutuel. |
| 35423 | 新冠肺炎疫情发生以来,中加同舟共济、守望相助,谱写了双方友谊新篇章。 | Depuis le début de la pandémie de COVID-19, la Chine et les pays des Caraïbes se sont mutuellement soutenus et entraidés dans un esprit de solidarité, ajoutant ainsi un nouveau chapitre à notre amitié. |
| 35424 | 中方愿与加勒比各国一道,以开启外交关系50周年为新起点,进一步增进政治互信,深化各领域务实合作,构建更加紧密的中加命运共同体。 | La Chine est prête à travailler avec les pays des Caraïbes pour faire de ce 50e anniversaire un nouveau point de départ afin de renforcer la confiance politique mutuelle, d’approfondir la coopération pragmatique dans divers domaines et de construire une communauté de destin Chine-Pays des Caraïbes encore plus solide. |
| 35425 | 总台国广记者:4月26日是世界知识产权日。 | CRI : Le 26 avril a marqué la Journée mondiale de la propriété intellectuelle. |
| 35426 | 发言人可否介绍一下中国加强知识产权保护的有关情况? | Pourriez-vous nous informer des efforts déployés par la Chine pour renforcer la protection de la propriété intellectuelle ? |
| 35427 | 汪文斌:中国政府高度重视保护知识产权。 | Wang Wenbin : Le gouvernement chinois attache une grande importance à la protection des droits de propriété intellectuelle (DPI). |
| 35428 | 习近平主席指出“创新是引领发展的第一动力,保护知识产权就是保护创新”。 | Comme l’a souligné le président Xi Jinping, l’innovation est le premier moteur du développement, et protéger les DPI, c’est protéger l’innovation. |
| 35429 | 中国在知识产权保护方面采取了一系列切实有效举措,取得了巨大成就。2021年,中国共授权发明专利69.6万件,每万人口高价值发明专利拥有量达到7.5件。 | La Chine a pris une série de mesures concrètes et efficaces et obtenu des résultats significatifs en matière de protection des DPI. En 2021, la Chine a autorisé 696 000 brevets d’invention, la possession moyenne de brevets d’invention de grande valeur atteignant 7,5 pour 10 000 personnes. |