ID 原文 译文
35390 汪文斌:中方一贯认为,国与国之间的合作及地区倡议应顺应大势、合乎民心,应有利于促进地区和平、稳定与繁荣,而不是搞封闭排他的小圈子,损害地区国家互信与合作。 Wang Wenbin : La Chine a toujours considéré que la coopération entre les pays et les initiatives régionales devaient être conformes à la tendance générale et à l’aspiration des peuples et être propices à la promotion de la paix, de la stabilité et de la prospérité régionales, plutôt que de viser à former des cliques exclusives préjudiciables à la confiance mutuelle et à la coopération entre les pays de la région.
35391 你提到的“四边机制”充斥着陈旧过时的冷战零和思维,军事对抗色彩浓厚,有违时代潮流,注定不得人心。 Le Quad que vous avez mentionné est imprégné de l’obsolète mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle, et respire la confrontation militaire. Il va à l’encontre de la tendance de l’époque et est voué à être rejeté.
35392 新华社记者:据报道,4月27日,外交学会和美国美亚学会联合举办活动,纪念美国国会参众两院代表团首次访华50周年,美国多名议员及议员助手、曼斯菲尔德中心等美方机构负责人在线出席。 Agence de presse Xinhua : Selon des reportages, le 27 avril, l’Institut de Politique étrangère du Peuple chinois et l’Institut US-Asie ont organisé conjointement en ligne un événement en commémoration du 50e anniversaire des premiers voyages en Chine des délégations du Congrès américain. De nombreux membres et collaborateurs du Congrès américain, ainsi que des responsables d’institutions américaines telles que le Mansfield Center, ont assisté virtuellement à cet événement.
35393 中方对此有何评论? Avez-vous des commentaires à faire ?
35394 汪文斌:1972年4月、6月,美国国会参议院两党领袖和众议院两党领袖分别率团访华,开创了美国国会对华交往的历史,为促进中美关系正常化发挥了积极作用。50年来,美国历届国会都有议员致力于推动中美友好合作。 Wang Wenbin : En 1972, les dirigeants des deux grands partis du Sénat et de la Chambre des représentants des États-Unis ont conduit des délégations en Chine en avril et en juin respectivement, ce qui a marqué le début de l’histoire des échanges du Congrès américain avec la Chine et a joué un rôle positif dans la promotion de la normalisation des relations sino-américaines. Au cours des 50 dernières années, il y a toujours des membres du Congrès américain qui s’engagent à promouvoir l’amitié et la coopération entre la Chine et les États-Unis.
35395 中方对此表示赞赏。 La Chine apprécie cela. 
35396 同时我们看到,近年来,美国国会一些议员出于意识形态偏见和政治私利“逢中必反”,极力鼓动遏制打压中国,推动国会审议通过多项涉华消极法案,干涉中国内政,损害中方利益,干扰中美关系发展。 Dans le même temps, nous constatons également que ces dernières années, certains législateurs américains, par préjugés idéologiques et intérêts politiques égoïstes, s’opposent à la Chine à tout bout de champ, tentent par tous les moyens d’inciter à endiguer et à réprimer la Chine, et poussent le Congrès à examiner et à adopter de multiples projets de loi négatifs sur la Chine. De telles actions constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine, sapent les intérêts de la Chine et perturbent le développement des relations sino-américaines.
35397 这种局面不符合中美两国和两国人民的利益,也不符合世界人民的期待。 Cela ne correspond pas aux intérêts des deux pays et des deux peuples, ni à l’attente des peuples du monde. 
35398 中美合则两利,斗则俱伤,这是中美恢复交往半个世纪以来得出的历史经验。 La Chine et les États-Unis ont tout à gagner de la coopération et tout à perdre de la confrontation.
35399 希望美国国会议员从历史中汲取智慧,从中美两国的长远利益和两国人民的根本福祉出发,同中方加强对话沟通,管控分歧,拓展合作,为推动中美关系重返稳定发展轨道发挥建设性作用。 C’est l’expérience historique acquise depuis la reprise des échanges bilatéraux il y a cinq décennies. Nous espérons que les législateurs américains pourront puiser la sagesse de l’histoire, garder à l’esprit les intérêts à long terme des deux pays et le bien-être fondamental des deux peuples, renforcer le dialogue et la communication avec la Chine pour gérer les différences et élargir la coopération, et jouer un rôle constructif pour ramener les relations sino-américaines sur la voie du développement régulier.