ID 原文 译文
35280 欧盟应该反思,谁才是这场战争真正的获益者,谁是这场战争的战场,谁在这场战争中损失最大。 L’UE devrait se demander qui profite de cette guerre, qui a été transformé en champ de bataille dans cette guerre, et qui a subi les plus grandes pertes au cours de cette guerre.
35281 关于中国,我们希望欧方能够形成自主的对华认知、奉行自主的对华政策,同中方一道推动中欧关系行稳致远,为维护世界和平与繁荣作出更大贡献。 En ce qui concerne la Chine, nous espérons que l’UE se forgera une perception indépendante de la Chine et poursuivra une politique indépendante à l’égard de la Chine, et qu’elle travaillera avec la Chine pour assurer un progrès régulier et durable des relations Chine-UE et contribuer davantage à la paix et à la prospérité mondiales.
35282 总台央视记者:据报道,“第四届双品网购节暨非洲好物网购节”于昨日正式启动,来自非洲国家的咖啡、红酒、红茶、坚果等产品上线首日受到国内消费者的追捧。 CCTV : Le quatrième Festival d’achats en ligne des marques et de la qualité et le Festival d’achats en ligne de produits africains de qualité ont démarré hier. Le café, le vin, le thé noir et les noix des pays africains ont connu une grande popularité auprès des consommateurs chinois le premier jour de leur lancement.
35283 发言人能否进一步介绍有关情况? Pourriez-vous partager plus d’informations ?
35284 赵立坚:昨天,“第四届双品网购节暨非洲好物网购节”活动正式启动,国内多个省市积极参与,集中优势资源推介非洲优质产品,来自20多个非洲国家200多款特色产品在国内各大电商平台同国内消费者见面。 Zhao Lijian : Le quatrième Festival d’achats en ligne des marques et de la qualité et le Festival d’achats en ligne de produits africains de qualité ont débuté hier.De multiples provinces et villes mettent activement en commun leurs atouts pour promouvoir les produits de qualité en provenance d’Afrique. Les consommateurs chinois peuvent trouver plus de 200 spécialités de plus de 20 pays africains sur diverses plateformes de commerce électronique chinoises.
35285 接下来两周时间里,欢迎记者朋友们到各大电商平台的非洲好物网购节专区上逛一逛、看一看,我相信你们一定会收获满满。 Nos amis journalistes sont invités à faire leurs achats dans la section spéciale du Festival d’achats en ligne des marques et de la qualité sur les plateformes. Je suis sûr que vos paniers seront alors bien remplis.
35286 我想强调的是,举办非洲好物网购节是中方落实习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布的对非合作“九项工程”的又一具体行动,是中非加强数字经济合作、拓展“丝路电商”合作的最新成果。 Je tiens à souligner que le Festival d’achats en ligne de produits africains de qualité est une nouvelle mesure concrète prise par la Chine pour mettre en œuvre les neuf programmes annoncés par le président Xi Jinping lors de la cérémonie d’ouverture de la huitième Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC), et le dernier résultat du renforcement de la coopération sur l’économie numérique et de l’élargissement de la coopération en matière de commerce électronique sur la Route de la soie entre la Chine et l’Afrique.
35287 对非合作,中国从来信守承诺,从不口惠而实不至。 La Chine tient toujours ses engagements au lieu de se contenter de belles paroles lorsqu’il s’agit de coopération avec l’Afrique.
35288 中非合作论坛成立20多年来的丰硕成果已经表明,中非合作是“南南合作”的典范,中国与非洲永远是发展道路上并肩前行的可靠伙伴,是面对困难同舟共济的铁杆朋友。 Les résultats fructueux obtenus au cours des vingt dernières années, depuis la création du FOCAC, ont montré que la coopération sino-africaine est un excellent exemple de coopération Sud-Sud. La Chine et l’Afrique resteront des partenaires fiables qui avancent côte à côte sur la voie du développement, et des amis indéfectibles qui partagent heurs et malheurs.
35289 中方将继续秉持和践行“中非友好合作精神”,同非方携手推动以“九项工程”为核心的论坛第八届部长会成果有序落实,为中非人民带来更多实实在在的好处。 La Chine continuera à défendre et à pratiquer l’esprit de l’amitié et de la coopération Chine-Afrique, et à travailler avec l’Afrique pour promouvoir la mise en œuvre ordonnée des résultats de la huitième Conférence ministérielle du FOCAC centrés sur les neuf programmes, de manière à apporter plus d’avantages tangibles aux peuples chinois et africain.