ID 原文 译文
35230 刺杀苏莱曼尼是美国肆意破坏以联合国宪章为基础的国际关系准则的又一例证,是美国滥用武力犯下的战争罪行之一。 L’assassinat de Qasem Soleimani est un autre exemple de la façon dont les États-Unis ont sapé délibérément les normes régissant les relations internationales basées sur la Charte des Nations unies. C’est également l’un des crimes de guerre que les États-Unis ont commis avec un abus de force.
35231 美方可以违反国际法,动用恐怖主义手段在主权国家搞“定点清除”,可以在世界各地杀害数十万无辜民众。 Les États-Unis pourraient aller jusqu’à mener des « tueries ciblées » dans un État souverain par des moyens terroristes en violation du droit international, et aussi jusqu’à tuer des centaines de milliers de civils innocents dans le monde.
35232 这些世人眼中的非法和残暴行径,美国均以“基于规则的国际秩序”来粉饰。 Tous ces actes illégaux et atroces aux yeux des gens du monde entier ont été dissimulés par les États-Unis derrière la façade de « l’ordre international fondé sur des règles » qu’ils prétendent promouvoir.
35233 美方反复声称要维护“基于规则的国际秩序”,但事实一再表明,美方真正在意的只是满足美国需要、服务美国利益的规则,美方着力维护的不过是巩固美国霸权、让美国继续凌驾于国际社会之上的秩序。 Les États-Unis répètent le mantra de « maintenir l’ordre international fondé sur des règles », mais les faits ont prouvé à maintes reprises que ce qui compte vraiment pour les États-Unis, ce n’est rien d’autre que les règles qui répondent à leurs besoins et servent leurs intérêts. Ce qu’ils se sont efforcés de défendre n’est rien d’autre qu’un ordre qui maintient l’hégémonie des États-Unis et leur permet de se placer au-dessus de la communauté internationale.
35234 但这种违反国际法的规则和秩序,中东地区国家人民不接受,世界各国人民同样不会接受。 Mais ces règles et cet ordre qui violent le droit international ne seront pas acceptés par les peuples du Moyen-Orient et du reste du monde.
35235 总台央视记者:4月28日,安理会发表主席新闻谈话,谴责在巴基斯坦卡拉奇大学发生的恐怖袭击事件。 CCTV : Le 28 avril, le Conseil de sécurité des Nations unies a publié une déclaration du président à la presse pour condamner l’attaque terroriste à l’Université de Karachi, au Pakistan.
35236 请问中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?
35237 赵立坚:4月28日,联合国安理会一致发表主席新闻谈话,对日前在巴基斯坦卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击事件表示最强烈的谴责,对受害者家属及中国政府和巴基斯坦政府表示最深切的同情和慰问,强调应将袭击事件肇事者、组织者、资助者和支持者绳之以法,并敦促各国就此同中国政府和巴基斯坦政府开展合作。 Zhao Lijian : Le 28 avril, le Conseil de sécurité a publié une déclaration du président à la presse pour condamner dans les termes les plus énergiques l’attaque terroriste contre la navette de l’Institut Confucius de l’Université de Karachi, au Pakistan. Il a exprimé sa profonde sympathie et ses condoléances aux familles des victimes et aux gouvernements du Pakistan et de la Chine, a souligné la nécessité de traduire en justice les personnes qui avaient commis, organisé, financé ou commandité cette attaque terroriste, et a exhorté tous les États à coopérer activement avec les gouvernements du Pakistan et de la Chine à cet égard.
35238 安理会发表的主席新闻谈话反映了国际社会对这一恐怖主义行为的强烈愤慨和严厉谴责,对不幸遇难的中国和巴基斯坦平民的同情和慰问,代表了世界各国的共同心声。 La déclaration à la presse du Conseil de sécurité reflète la forte indignation et la condamnation sévère de la communauté internationale face à cet acte terroriste, ainsi que la sympathie et les condoléances pour les civils chinois et pakistanais tués dans l’attaque, ce qui représente le sentiment de la communauté internationale.
35239 正义不会缺席,邪恶必受严惩。 La justice ne sera pas absente et le mal sera sévèrement puni.