ID 原文 译文
35190 后疫情时代,开放融通是大势所趋,多边主义和扩大开放是人间正道。 Dans l’ère post-COVID, l’ouverture et l’intégration sont la tendance de l’époque, et le multilatéralisme et une plus grande ouverture sont la bonne voie à suivre.
35191 要拆墙不要筑墙,要开放不要隔绝,要融合不要脱钩,这是所有RCEP成员对解决全球经济治理问题发出的共同声音。 Nous devons supprimer les barrières, plutôt que d’ériger des murs. Nous devons nous ouvrir, plutôt que de nous fermer. Nous devons rechercher l’intégration, plutôt que le découplage. Telle est la voix partagée de tous les membres du RCEP pour résoudre les problèmes de gouvernance économique mondiale.
35192 作为率先完成RCEP核准程序的成员国之一,中国始终坚持开放的地区主义,以坚定决心和切实行动维护多边贸易体制,推动区域经济一体化进程,拉动区域贸易投资增长。 Figurant parmi les premiers membres à avoir officiellement achevé le processus de ratification du RCEP, la Chine adhère au régionalisme ouvert, défend le système commercial multilatéral et promeut l’intégration économique régionale avec une ferme détermination et des actions concrètes, et dynamise le commerce et l’investissement régionaux.
35193 下步,中国将与各方一道,积极参与RCEP机制建设,共同推动提高协定的整体实施水平,为促进地区繁荣和世界经济复苏作出新的贡献。 À l’avenir, la Chine travaillera avec d’autres parties pour participer activement au renforcement institutionnel du RCEP, améliorer conjointement la mise en œuvre globale de l’accord et apporter de nouvelles contributions à la promotion de la prospérité régionale et de la reprise économique mondiale.
35194 彭博社记者:据《南华早报》报道,一家台湾公司购买了一批中国不允许进口的立陶宛朗姆酒,这么做是为了表示对立陶宛的支持。 Bloomberg : Le South China Morning Post a rapporté qu’une société taïwanaise a acheté une cargaison de rhum lituanien dont la Chine n’autoriserait pas l’importation. Il s’agit d’un moyen de montrer son soutien à la Lituanie.
35195 外交部对该报道有何评论? Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire sur ce reportage ?
35196 汪文斌:我不掌握你说的有关情况。 Wang Wenbin : Je ne suis pas au courant de la situation que vous avez évoquée.
35197 我要告诉你的是,台湾当局试图通过“金钱外交”维系“台独活动空间”,这注定是竹篮打水一场空。 Je voudrais vous dire que la tentative des autorités de Taïwan consistant à maintenir « de l’espace pour des activités sécessionnistes visant à l’“indépendance de Taïwan” » par la diplomatie du dollar se révélera être vaine.
35198 巴通社记者:1月3日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗在伊斯兰堡启动巴中商业投资论坛,旨在推动中国企业增加在巴投资。 Associated Press of Pakistan : Le 3 janvier, le Premier ministre Imran Khan a lancé le Forum sur l’investissement commercial Pakistan-Chine à Islamabad. Ce dernier vise à accroître les investissements des entreprises chinoises au Pakistan.
35199 你对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?