| ID | 原文 | 译文 |
| 35170 | 中国巨大的食品消费市场对世界各国开放。 | L’immense marché de consommation alimentaire de la Chine est ouvert à tous les pays. |
| 35171 | 至于你提到的与北京冬奥会相关的问题,具体请向北京冬奥组委询问。 | En ce qui concerne votre question relative aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing, je vous renvoie au Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing 2022 (BOCOG). |
| 35172 | 据我了解,北京冬奥组委一直与国际奥委会、国际残奥委会保持着密切沟通,根据疫情形势发展,在科学分析的基础上统筹做好疫情防控工作。 | Pour autant que je sache, le BOCOG est en communication étroite avec le Comité international olympique (CIO) et le Comité international paralympique (IPC) pour assurer un travail solide de prévention et de contrôle des épidémies sur la base d’une analyse scientifique et à la lumière de l’évolution de la situation. |
| 35173 | 日前,三方联合编制发布了第二版《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》, | Récemment, le CIO, l’IPC et le BOCOG ont publié la deuxième édition des Playbooks Beijing 2022. |
| 35174 | 手册中介绍的防疫措施依据疫情防控最新科研成果、专家意见和其他国际赛事经验制定,旨在有效降低疫情风险,既保证运动员和所有涉奥人员的安全便利,也保护中国民众的健康安全, | Les mesures de contrôle de l’épidémie décrites dans les Playbooks sont formulées conformément aux dernières recherches scientifiques sur la COVID-19, aux opinions d’experts et à l’expérience d’autres compétitions internationales. Ces mesures visent à réduire efficacement le risque de COVID-19 ; à assurer la sécurité et la commodité des athlètes et de tous les participants olympiques et paralympiques pendant les Jeux de Beijing 2022 ; et à protéger la santé et la sécurité de la population locale. |
| 35175 | 希望大家都能严格遵守。 | Nous espérons que tout le monde pourra se conformer strictement aux Playbooks. |
| 35176 | 中国国内已经取得抗击疫情的战略性胜利,形成了高效、管用的防疫体系。 | La Chine a remporté une victoire stratégique dans la lutte contre la COVID-19 dans le pays et a mis en place un système efficace et efficient de prévention et de contrôle de l’épidémie. |
| 35177 | 我们有信心克服奥密克戎变异毒株等带来的挑战,为世界奉献一届“简约、安全、精彩”的奥运盛会。 | Nous sommes convaincus que nous surmonterons les défis posés par le variant Omicron et offrirons des Jeux olympiques économes, sûrs et merveilleux pour le monde. |
| 35178 | 新华社记者:1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)在中国等10国正式生效,标志着全球人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易区正式落地。 | Agence de presse Xinhua : Le Partenariat économique régional global (RCEP) est entré en vigueur le 1er janvier dans 10 pays, dont la Chine. Ceci marque le lancement officiel d’une zone de libre-échange avec le plus grand nombre de personnes, à la plus grande échelle économique et commerciale et avec le plus grand potentiel de développement. |
| 35179 | 中方对RCEP的作用和影响有何评论? | Avez-vous des commentaires à faire sur le rôle et l’influence du RCEP ? |