| ID | 原文 | 译文 |
| 35150 | 2021年,我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事,中国外交也书写了新的精彩篇章。 | En 2021, nous avons vécu des événements marquants dans l’histoire de notre Parti et de la nation chinoise, et avons également écrit un nouveau chapitre splendide dans la diplomatie chinoise. |
| 35151 | 在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在元首外交战略引领下,中国为推动国际抗疫合作作出中国贡献,为实现全球经济复苏提供中国机遇,为维护国际公道正义注入中国力量,进一步彰显了作为世界和平建设者、全球发展贡献者、国际秩序维护者、公共产品提供者的国际形象。 | Sous la direction ferme du Comité central du PCC avec le camarade Xi Jinping comme noyau dirigeant et l’orientation stratégique de la diplomatie du chef de l’État, la Chine a apporté sa part de contribution à la promotion de la coopération internationale contre l’épidémie, a offert des opportunités pour la réalisation de la reprise économique mondiale et a fourni la force pour défendre la justice internationale. Cela démontre une fois de plus le rôle de la Chine en tant que bâtisseur de la paix mondiale, contributeur au développement mondial, défenseur de l’ordre international et fournisseur de biens publics. |
| 35152 | 中国脱贫攻坚战取得全面胜利,创造了人类减贫史上的奇迹,对世界作出重要贡献。 | La Chine a remporté une victoire complète dans sa lutte contre la pauvreté et a créé un miracle dans l’histoire de la réduction de la pauvreté, apportant une contribution importante au monde. |
| 35153 | 中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗,展现了负责任的大国担当。 | La Chine a fourni deux milliards de doses de vaccins anti-COVID-19 à plus de 120 pays et organisations internationales, démontrant ainsi son sens des responsabilités en tant que grand pays. |
| 35154 | 习近平主席指出,世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。 | Le président Xi Jinping a souligné que ce n’est que par l’unité, la solidarité et la coopération que les pays du monde peuvent inscrire un nouveau chapitre dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 35155 | 新的一年,中国外交将以习近平外交思想为指引,高举构建人类命运共同体旗帜,坚持人民至上、胸怀天下,踔厉奋发,笃行不怠,以昂扬姿态和切实行动,为实现中华民族伟大复兴营造良好外部环境,同各国携手一起向未来,共同开创人类命运共同体的光明前景。 | Au cours de l’année à venir, nous, acteurs de la diplomatie chinoise, à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, porterons haut levé le drapeau de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. En donnant la primauté au peuple, avec le bien-être du monde à l’esprit et grâce à des efforts vigoureux et déterminés, nous irons de l’avant avec un moral d’acier et prendrons des actions concrètes pour créer un environnement extérieur sain pour le grand renouveau de la nation chinoise, et travaillerons avec tous les pays pour un avenir partagé et ouvrirons ensemble les belles perspectives d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 35156 | 总台央视记者:1月3日,中、俄、美、英、法五个核武器国家领导人共同发表《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,国际社会高度关注。 | CCTV : Le 3 janvier, les dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires, à savoir la Chine, la Russie, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France, ont publié une déclaration conjointe pour prévenir la guerre nucléaire et éviter les courses aux armements, ce qui a attiré l’attention internationale. |
| 35157 | 请问中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 35158 | 汪文斌:北京时间1月3日晚9点,中、俄、美、英、法五个核武器国家领导人同步发表《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,申明“核战争打不赢也打不得”,重申不将核武器瞄准彼此或其他任何国家,承诺维护和遵守双多边军控协议,强调五国应避免军事对抗、防止军备竞赛。 | Wang Wenbin : Le 3 janvier à 21 heures, heure de Beijing, les dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires, à savoir la Chine, la Russie, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France, ont simultanément publié une déclaration conjointe pour prévenir la guerre nucléaire et éviter la course aux armements. Les dirigeants ont affirmé qu’« une guerre nucléaire ne peut être gagnée et ne doit jamais être menée » et ont réaffirmé qu’aucune de leurs armes nucléaires ne prenait pour cible l’un d’entre eux ou un quelconque autre État. |
| 35159 | 中方认为,五国领导人首次就核武器问题发表联合声明,体现了五国防止核战争的政治意愿,发出了维护全球战略稳定、减少核冲突风险的共同声音,对于构建总体稳定、均衡发展的大国关系也具有积极意义。 | Ils se sont engagés à préserver et à respecter les accords bilatéraux et multilatéraux en matière de maîtrise des armements et ont souligné que les cinq États devraient éviter les affrontements militaires et prévenir la course aux armements. La Chine estime que cette première déclaration conjointe des dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires démontre leur volonté politique de prévenir la guerre nucléaire et fait entendre leur voix commune en faveur du maintien de la stabilité stratégique mondiale et de la réduction des risques de conflits nucléaires, ce qui a également une signification positive pour l’établissement de relations entre grands pays caractérisées par une stabilité globale et un développement équilibré. |