ID 原文 译文
35140 外交部对此有何评论? Le ministère a-t-il un commentaire à faire?
35141 汪文斌:我们始终认为,国与国之间开展交流合作,应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有助于维护地区的和平稳定,而不应针对第三方或损害第三方利益。 Wang Wenbin : Nous pensons toujours que les échanges et la coopération d’État à État devraient être propices au renforcement de la compréhension et de la confiance mutuelles entre les pays de la région et à la sauvegarde de la paix et de la stabilité régionales, plutôt que de viser un tiers ou de saper les intérêts d’un tiers.
35142 太平洋之大,容得下地区国家共同发展。 L’océan Pacifique est suffisamment vaste pour le développement commun des pays de la région.
35143 太平洋的和平与安宁也有赖于地区国家共同维护。 Dans le même ordre d’idées, la paix et la stabilité dans le Pacifique dépendent des efforts conjoints des pays de la région.
35144 我们希望太平洋成为太平之地,而不是人为兴风作浪之洋。 Nous espérons que le Pacifique sera un océan de paix et non un endroit pour faire des vagues.
35145 总台央视记者:我们注意到习近平主席发表的二〇二二年新年贺词受到国际社会高度关注,国际主流媒体详细援引习主席贺词中的金句进行了充分报道。 CCTV : Nous avons noté que l’allocution du président Xi Jinping pour le Nouvel An 2022 a attiré beaucoup d’attention au sein de la communauté internationale. L’allocution a été pleinement relatée par les grands médias internationaux, citant certaines des phrases clés.
35146 请问习主席新年贺词对中国外交有何指导意义? Quelle est donc la signification de cette allocution pour guider la diplomatie chinoise ?
35147 汪文斌:我和大家一样,在新年即将来临之际聆听了习近平主席发表的新年贺词。 Wang Wenbin : Comme beaucoup d’entre vous, j’ai écouté l’allocution du Nouvel An du président Xi Jinping à la veille du nouvel an.
35148 习近平主席铿锵的话语、豪迈的宣示、殷切的关怀、深情的祝福,饱含对中国及世界前途命运的深刻思考,彰显了大国领袖的天下情怀,点燃了亿万中国人民的奋斗激情,也引发了国际社会的强烈共鸣。 L’allocution du président Xi, avec des mots puissants, des engagements courageux, une tendre sollicitude et ses meilleurs vœux, résume sa réflexion profonde sur l’avenir de la Chine et au-delà, démontre le sens des responsabilités d’un leader de grand pays envers le monde, inspire les plus d’un milliard de Chinois à œuvrer à un avenir meilleur et a été chaleureusement accueillie par la communauté internationale.
35149 正如习近平主席在贺词中所说,“回首这一年,意义非凡”。 Comme le président Xi Jinping l’a noté dans son allocution du Nouvel An, « l’année qui s’achève est d’une importance exceptionnelle ».