ID 原文 译文
35080 汪文斌:一段时间以来,美方反复借涉疆问题造谣生事,实质就是企图阻遏中国发展、破坏新疆繁荣稳定。 Wang Wenbin : Pendant un certain temps, les États-Unis ont continué à répandre des rumeurs pour créer des histoires avec les questions liées au Xinjiang. En substance, les États-Unis tentent d’entraver le développement de la Chine et de saper la prospérité et la stabilité du Xinjiang.
35081 美方迫使跨国企业选边站队、对其效忠的做法是赤裸裸的政治胁迫,完全违背市场规则和商业道德,不仅损害美自身利益和国家信誉,还会破坏全球产业链供应链稳定,扰乱国际贸易秩序。 Les États-Unis obligent les entreprises multinationales à prendre parti et à leur prêter allégeance, ce qui est une coercition politique pure et simple et viole complètement les règles du marché et l’éthique des affaires. Cela nuit non seulement à leurs propres intérêts et à leur crédibilité, mais compromet également la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et perturbe l’ordre commercial international.
35082 中国新疆的棉花洁白质优,新疆民众勤劳能干。 Le coton du Xinjiang est blanc et de haute qualité, et les habitants du Xinjiang sont travailleurs et capables.
35083 相信越来越多的企业能够明辨是非,排除政治压力干扰,独立自主作出商业决策。 Nous sommes convaincus que de plus en plus d’entreprises seront capables de distinguer le bien du mal, d’éliminer les perturbations des pressions politiques et de prendre des décisions commerciales indépendantes.
35084 《环球时报》记者:近日,中国驻悉尼总领馆和澳大利亚奥委会共同举办以“喜迎北京冬奥,共创美好未来”为主题的北京冬奥会开幕倒计时一个月线上活动。 Global Times : Récemment, le Consulat général de Chine à Sydney et le Comité olympique australien (AOC) ont co-organisé un compte à rebours en ligne d’un mois avant les Jeux olympiques d’hiver de Beijing 2022 sur le thème « Jeux olympiques d’hiver de Beijing : Ensemble pour un avenir partagé ».
35085 澳奥委会首席执行官、澳冬奥会代表团团长等在活动期间表示,中方筹办工作令人印象深刻,对澳运动员赴华参赛和感受中华文化充满期待, Le directeur général de l’AOC et le chef de la délégation australienne ont déclaré lors de l’événement que les préparatifs de la Chine pour les Jeux étaient extraordinaires. L’équipe australienne est impatiente d’assister aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing et de découvrir la culture chinoise.
35086 预祝北京冬奥会取得圆满成功。 Ils souhaitent que les Jeux soient couronnés de succès.
35087 中方对此有何评论? Avez-vous des commentaires à faire ?
35088 汪文斌:近日,中澳双方的冬奥组委、奥委会等有关部门成功举办“喜迎北京冬奥,共创美好未来”主题活动,表达对北京冬奥会的期待和支持,增进了两国民众及社会各界的相互理解和友谊。 Wang Wenbin : Récemment, le Comité d’organisation des Jeux olympiques d’hiver, le Comité olympique et d’autres départements concernés de Chine et d’Australie ont organisé avec succès un événement sur le thème « Jeux olympiques d’hiver de Beijing : Ensemble pour un avenir partagé », exprimant leurs attentes et leur soutien pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing, ce qui a renforcé la compréhension mutuelle et l’amitié entre les deux peuples et les divers milieux sociaux dans les deux pays.
35089 我们注意到,近来许多国家运动员及各界人士纷纷表达对北京冬奥会的支持和期盼。 Nous avons noté que des athlètes et des personnalités de tous horizons dans de nombreux pays ont exprimé leur soutien et leurs attentes pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing.