| ID | 原文 | 译文 |
| 35070 | 合作规划的签署将不断深化两国在基础设施、经贸投资等领域合作,更好推动两国发展战略对接。 | La signature du document approfondira constamment la coopération bilatérale dans les domaines des infrastructures, de l’économie, du commerce et de l’investissement et favorisera la synergie des stratégies de développement des deux pays. |
| 35071 | 在习近平主席和穆罕默德六世国王的共同引领下,近年来中国和摩洛哥战略伙伴关系取得长足发展,各领域务实合作成果丰硕。 | Sous la direction du président Xi Jinping et du roi du Maroc Mohammed VI, le partenariat stratégique entre la Chine et le Maroc a enregistré des progrès considérables ces dernières années, comme en témoignent les résultats fructueux de la coopération pragmatique dans divers domaines. |
| 35072 | 中方愿以两国政府签署共建“一带一路”合作规划为契机,同摩方一道努力,落实两国元首共识,拓展各领域务实合作,推动高质量共建“一带一路”在西亚北非地区走深走实,造福中摩和地区各国人民。 | Profitant de l’occasion de la signature du plan de coopération, la Chine est prête à travailler avec le Maroc pour mettre en œuvre le consensus atteint par les deux chefs d’État, étendre la coopération pragmatique, et faire en sorte que la coopération de haute qualité dans le cadre de la BRI donne des résultats solides en Asie de l’Ouest et en Afrique du Nord, afin d’apporter des avantages aux peuples de Chine, du Maroc et d’autres pays de la région. |
| 35073 | 法新社记者:朝鲜今天证实,本周成功测试了高超音速导弹。 | AFP : La RPDC a confirmé aujourd’hui avoir testé avec succès un missile hypersonique cette semaine. |
| 35074 | 中方对此有何评论? | La Chine a-t-elle un commentaire à faire ? |
| 35075 | 汪文斌:我们注意到有关报道以及近期朝鲜半岛形势各方面动向。 | Wang Wenbin : Nous avons pris note des reportages concernés et des développements récents sur tous les aspects de la situation dans la péninsule coréenne. |
| 35076 | 我们希望有关各方着眼半岛和平稳定大局,谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题政治解决进程。 | Nous espérons que toutes les parties concernées garderont à l’esprit l’intérêt général, parleront et agiront avec prudence, adhéreront à la bonne direction du dialogue et de la consultation, et travailleront ensemble pour promouvoir le règlement politique de la question de la péninsule coréenne. |
| 35077 | 澎湃新闻记者:据报道,近日日本服装品牌优衣库创始人柳井正接受媒体采访称,该公司此前拒绝置评是否使用新疆棉花,是因为想在中美间保持中立。 | The Paper : Tadashi Yanai, le fondateur de la marque de vêtements japonaise Uniqlo, a déclaré dans une interview que l’entreprise refusait de répondre à la question de savoir si elle utiliserait le coton du Xinjiang, parce qu’elle veut être neutre entre la Chine et les États-Unis. |
| 35078 | 美国逼迫企业向其“表忠心”,而优衣库不会参与这样的“游戏”。 | L’approche américaine est de forcer les entreprises à prêter allégeance, mais cette entreprise ne jouera pas à ce jeu. |
| 35079 | 请问中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |