ID 原文 译文
35030 截至去年11月底,中欧班列累计运送防疫物资1343万件,共计10.3万吨,为国际抗疫合作作出积极贡献。 À la fin du mois de novembre 2021, les trains de fret Chine-Europe ont expédié 13,43 millions de pièces de matériel antiépidémique pesant un total de 103 000 tonnes, contribuant ainsi positivement à la coopération internationale contre la pandémie.
35031 沿线各国纷纷对“中国担当”给予高度评价。 Les pays situés le long de ces itinéraires saluent le sens des responsabilités de la Chine. 
35032 中欧班列还搭建了开放合作的友谊桥梁。 Les trains de fret Chine-Europe servent de pont d’amitié pour l’ouverture et la coopération.
35033 作为跨大洲、大运量、全天候、绿色低碳的运输方式,中欧班列的成功是各方推动实现更加强劲、绿色、可持续发展,构建全球发展命运共同体的积极成果。 En tant que moyen de transport intercontinental, à fort volume, en tout temps, écologique et à faible émission de carbone, le succès des trains de fret Chine-Europe est un résultat positif des efforts de toutes les parties visant à poursuivre un développement mondial plus robuste, plus écologique et plus équilibré, et à construire une communauté mondiale de développement avec un avenir partagé.
35034 过去10年,班列首个终点站德国杜伊斯堡市见证了大批中资企业赴德投资兴业、蓬勃发展。 Au cours de la dernière décennie, la ville allemande de Duisbourg, qui est la première destination finale des trains de fret Chine-Europe, a vu un grand nombre d’entreprises chinoises investir, opérer et se développer vigoureusement dans le pays.
35035 该市因此被市长林克骄傲地称为德国的“中国城”。 C’est pourquoi le maire de Duisbourg, Sören Link, l’a surnommée la ville chinoise de l’Allemagne.
35036 德铁集团不久前在上海设立新的子公司,致力于进一步提高中欧之间的铁路货运量。 Il y a peu, la compagnie ferroviaire allemande Deutsche Bahn AG a ouvert une nouvelle filiale à Shanghai, qui s’est engagée à accroître le fret ferroviaire entre la Chine et l’Europe.
35037 中欧班列合作共赢的“朋友圈”越来越大。 Un nombre croissant d’acteurs ont rejoint la coopération gagnant-gagnant dans le cadre des trains de fret Chine-Europe.
35038 作为“一带一路”的重要合作纽带,中欧班列实现逆势增长和安全稳定运行,彰显了共建“一带一路”倡议的强大生命力和感召力。 En tant que lien important de la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » (BRI), les trains de fret Chine-Europe ont renversé la tendance pour atteindre la croissance et un fonctionnement sûr et stable, ce qui démontre la forte vitalité et l’attrait de la BRI.
35039 中方欢迎更多合作伙伴加入,愿同各方一道,乘着中欧班列的东风,携手高质量共建“一带一路”,为全球经济可持续复苏贡献更多力量。 La Chine se félicite de la participation de davantage de partenaires et est prête à travailler avec toutes les parties pour profiter des opportunités offertes par les trains de fret Chine-Europe, poursuivre conjointement le développement de haute qualité de la BRI et contribuer davantage à la reprise durable de l’économie mondiale.