| ID | 原文 | 译文 |
| 35030 | 截至去年11月底,中欧班列累计运送防疫物资1343万件,共计10.3万吨,为国际抗疫合作作出积极贡献。 | À la fin du mois de novembre 2021, les trains de fret Chine-Europe ont expédié 13,43 millions de pièces de matériel antiépidémique pesant un total de 103 000 tonnes, contribuant ainsi positivement à la coopération internationale contre la pandémie. |
| 35031 | 沿线各国纷纷对“中国担当”给予高度评价。 | Les pays situés le long de ces itinéraires saluent le sens des responsabilités de la Chine. |
| 35032 | 中欧班列还搭建了开放合作的友谊桥梁。 | Les trains de fret Chine-Europe servent de pont d’amitié pour l’ouverture et la coopération. |
| 35033 | 作为跨大洲、大运量、全天候、绿色低碳的运输方式,中欧班列的成功是各方推动实现更加强劲、绿色、可持续发展,构建全球发展命运共同体的积极成果。 | En tant que moyen de transport intercontinental, à fort volume, en tout temps, écologique et à faible émission de carbone, le succès des trains de fret Chine-Europe est un résultat positif des efforts de toutes les parties visant à poursuivre un développement mondial plus robuste, plus écologique et plus équilibré, et à construire une communauté mondiale de développement avec un avenir partagé. |
| 35034 | 过去10年,班列首个终点站德国杜伊斯堡市见证了大批中资企业赴德投资兴业、蓬勃发展。 | Au cours de la dernière décennie, la ville allemande de Duisbourg, qui est la première destination finale des trains de fret Chine-Europe, a vu un grand nombre d’entreprises chinoises investir, opérer et se développer vigoureusement dans le pays. |
| 35035 | 该市因此被市长林克骄傲地称为德国的“中国城”。 | C’est pourquoi le maire de Duisbourg, Sören Link, l’a surnommée la ville chinoise de l’Allemagne. |
| 35036 | 德铁集团不久前在上海设立新的子公司,致力于进一步提高中欧之间的铁路货运量。 | Il y a peu, la compagnie ferroviaire allemande Deutsche Bahn AG a ouvert une nouvelle filiale à Shanghai, qui s’est engagée à accroître le fret ferroviaire entre la Chine et l’Europe. |
| 35037 | 中欧班列合作共赢的“朋友圈”越来越大。 | Un nombre croissant d’acteurs ont rejoint la coopération gagnant-gagnant dans le cadre des trains de fret Chine-Europe. |
| 35038 | 作为“一带一路”的重要合作纽带,中欧班列实现逆势增长和安全稳定运行,彰显了共建“一带一路”倡议的强大生命力和感召力。 | En tant que lien important de la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » (BRI), les trains de fret Chine-Europe ont renversé la tendance pour atteindre la croissance et un fonctionnement sûr et stable, ce qui démontre la forte vitalité et l’attrait de la BRI. |
| 35039 | 中方欢迎更多合作伙伴加入,愿同各方一道,乘着中欧班列的东风,携手高质量共建“一带一路”,为全球经济可持续复苏贡献更多力量。 | La Chine se félicite de la participation de davantage de partenaires et est prête à travailler avec toutes les parties pour profiter des opportunités offertes par les trains de fret Chine-Europe, poursuivre conjointement le développement de haute qualité de la BRI et contribuer davantage à la reprise durable de l’économie mondiale. |