| ID | 原文 | 译文 |
| 35020 | 发言人对此有何评论?能否介绍更多情况? | Avez-vous des commentaires et des informations supplémentaires à ce sujet ? |
| 35021 | 汪文斌:我也看到了你提到的最新数据,感到振奋和鼓舞。 | Wang Wenbin : J’ai également pris note des dernières données que vous avez mentionnées et je me sens inspiré et encouragé. |
| 35022 | 2021年,中欧班列继续在逆风中开出加速度,创造了新纪录,以稳定、可靠、高效的物流服务有力支撑全球供应链产业链“大动脉”,贯通疫情防控“生命线”, | En 2021, le service de fret ferroviaire Chine-Europe a continué de connaître une croissance accélérée en dépit d’une tendance à la baisse, établissant de nouveaux records. Avec un service logistique stable, fiable et efficace, les trains de fret Chine-Europe soutiennent fortement l’artère des chaînes d’approvisionnement et industrielles mondiales et la ligne vitale pour la livraison des fournitures de prévention et de contrôle des épidémies. |
| 35023 | 彰显了韧性和担当,也传递了信心和力量。 | Ils ont fait preuve de résilience et de sens des responsabilités, et ont envoyé un message de confiance et de force. |
| 35024 | 中欧班列打开了供需互促、优势互补的共赢大门。 | Les trains de fret Chine-Europe ouvrent la voie à des résultats gagnant-gagnant en faisant correspondre l’offre à la demande et en tirant parti de la complémentarité. |
| 35025 | 目前,中欧班列已铺画运行线78条,通达欧洲23个国家的180个城市,运输货品达到5万多种,物流配送网络覆盖欧亚大陆全境,沿线国家和地区参与的积极性空前提升。 | Les trains de fret Chine-Europe comptent désormais 78 itinéraires de fret desservant 180 villes dans 23 pays européens. Ils expédient plus de 50 000 types de marchandises qui sont livrées dans toute l’Eurasie via le réseau logistique. |
| 35026 | 班列在为中外数万家企业带来商机、为沿线数亿民众送去实惠的同时,也促进了口岸经济、枢纽经济的繁荣发展,带动沿线国家分享中国超大规模市场红利,促进其经济发展动力倍增。 | Les pays et les régions situés le long de ces itinéraires sont plus actifs que jamais pour y participer. Tout en offrant des opportunités commerciales à des dizaines de milliers d’entreprises chinoises et étrangères et des avantages à des centaines de millions de personnes, les trains de fret ont également stimulé le développement et la prospérité de l’« économie des ports » et de l’« économie de plaque tournante », ont permis aux pays situés le long des itinéraires de partager les dividendes de l’énorme marché chinois et ont amplifié l’élan de leur développement économique. |
| 35027 | 中欧班列开辟了守望相助、携手抗疫的生命通道。 | Les trains de fret Chine-Europe offrent une ligne vitale pour la lutte solidaire contre la COVID-19. |
| 35028 | 在疫情持续冲击国际海运和空运情况下,中欧班列连续20个月保持安全稳定运行,单月开行达千列以上,有力保障了国际产业链供应链稳定畅通。 | Alors que la pandémie a porté un coup aux transports maritimes et aériens internationaux, les trains de fret Chine-Europe ont fonctionné pendant 20 mois consécutifs de manière stable et sûre, avec plus de 1 000 voyages effectués par mois. Cela a permis de garantir la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement internationales. |
| 35029 | 中方将防疫物资运输纳入中欧班列重点保障范围,实行优先承运、优先装车、优先挂运。 | La Chine a donné la priorité à l’expédition de fournitures antiépidémiques dans le service de fret Chine-Europe, avec des mesures préférentielles sur l’acceptation du transport, le chargement et le transport par remorques de fret. |