| ID | 原文 | 译文 |
| 35010 | 为什么美方对此视而不见呢? | Pourquoi les États-Unis ont-ils fermé les yeux sur cela ? |
| 35011 | 在去年召开的联合国人权理事会第46、47、48届会议和第76届联大第三委员会会议上,有近百个国家发声支持中国在涉疆等问题上的立场,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责。 | Lors des réunions des 46e, 47e et 48e sessions du Conseil des droits de l’homme des Nations unies et de la Troisième Commission de l’Assemblée générale des Nations unies l’année dernière, près de 100 pays se sont prononcés en faveur de la position de la Chine sur les questions liées au Xinjiang, et se sont opposés aux accusations injustifiées contre la Chine pour des motifs politiques et sur la base de la désinformation. |
| 35012 | 为什么美方又对此视而不见呢? | Pourquoi les États-Unis ont-ils fermé les yeux sur cela ? |
| 35013 | 一个时期以来,法国、俄罗斯、瑞典、丹麦、挪威、瑞士、美国、日本、新加坡、澳大利亚、巴西、南非等多国媒体、学者纷纷发表文章指出,所谓新疆“强迫劳动”“种族灭绝”完全是基于对中国的偏见和敌视而制造出来的谎言,其目的根本不是为了保护人权,而是为了打压遏制中国,破坏新疆民族团结和稳定发展。 | Pendant un certain temps, des médias et des universitaires de nombreux pays, dont la France, la Russie, la Suède, le Danemark, la Norvège, la Suisse, les États-Unis, le Japon, Singapour, l’Australie, le Brésil et l’Afrique du Sud ont écrit que les soi-disant « travail forcé » et « génocide » au Xinjiang sont de purs mensonges fabriqués sur la base de préjugés et d’hostilité contre la Chine. L’objectif n’est pas de protéger les droits de l’homme, mais de supprimer et de contenir la Chine et de saper l’unité interethnique, la stabilité et le développement au Xinjiang. |
| 35014 | 为什么美方还是对此视而不见呢? | Pourquoi les États-Unis ont-ils fermé les yeux sur cela ? |
| 35015 | 美方对上述事实和真相视而不见,却基于早已被事实戳穿的谎言对新疆进行所谓制裁,再一次暴露了美方以人权为幌子对中国进行经济胁迫和政治打压的真实意图。 | Tout en fermant les yeux sur de tels faits et la vérité, les États-Unis ont imposé de prétendues sanctions au Xinjiang sur la base de mensonges longtemps démystifiés par des faits. Ceci a une fois de plus mis à nu leur véritable intention de contraindre économiquement et de supprimer politiquement la Chine au nom des droits de l’homme. |
| 35016 | 真相永存,正义必胜。 | La vérité est éternelle et la justice finira par l’emporter. |
| 35017 | 美方编造涉疆谎言只会让世人进一步认清其所谓“保护”人权的虚伪面目,加速其“人权卫道士”人设的破产。 | En inventant des mensonges sur le Xinjiang, les États-Unis aident le monde à percer à jour leur masque de « protecteur des droits de l’homme » et à accélérer la faillite de leur image de « défenseur des droits de l’homme ». |
| 35018 | 深圳卫视记者:据国铁集团4日发布的消息,2021年中欧班列开行1.5万列,发送货物146万标箱,同比分别增长了22%和29%。 | Shenzhen TV : Le 4 janvier, des informations du China State Railway Group ont révélé que les trains de fret Chine-Europe ont effectué 15 000 voyages et transporté 1,46 million de conteneurs équivalent vingt pieds (EVP) en 2021, soit une hausse de 22 % et 29 %, respectivement, en glissement annuel. |
| 35019 | 我们注意到,这是在世界经济形势严峻、全球疫情加速蔓延的背景下,中欧班列连续第二年实现开行破万列。 | C’est la deuxième année consécutive que les trains de fret Chine-Europe ont effectué plus de 10 000 voyages dans un contexte caractérisé par une situation économique grave à l’échelle mondiale et une accélération de la propagation de la pandémie de COVID-19. |