| ID | 原文 | 译文 |
| 34970 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à cet égard ? |
| 34971 | 汪文斌:中哈互为友好邻邦和永久全面战略伙伴。 | Wang Wenbin : La Chine et le Kazakhstan sont des voisins, amis et des partenaires stratégiques globaux permanents. |
| 34972 | 中方认为,哈当前发生的事情是哈内政,相信哈当局能够妥善解决问题。 | Pour la Chine, ce qui se passe au Kazakhstan relève de ses affaires intérieures. Nous sommes convaincus que les autorités kazakhes pourront résoudre correctement la question. |
| 34973 | 希望哈局势能够尽快稳定下来,社会秩序回归正常。 | Nous espérons que la situation pourra se stabiliser le plus rapidement possible et que l’ordre social normal pourra être rétabli. |
| 34974 | 新华社记者:王毅国务委员兼外长刚刚访问了厄立特里亚。 | Agence de presse Xinhua : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi vient de se rendre en Érythrée. |
| 34975 | 为什么王国委新年首访首站选择去厄立特里亚? | Pourquoi l’Érythrée est-elle la première étape de sa première tournée de la nouvelle année ? |
| 34976 | 此访取得了哪些重要成果? | Quels sont les principaux résultats obtenus ? |
| 34977 | 汪文斌:中国外长年初首访前往非洲是中国外交持续32年的优良传统。 | Wang Wenbin : Les ministres des Affaires étrangères se rendent en Afrique pour leur première visite à l’étranger de l’année. C’est une belle tradition de la diplomatie chinoise qui perdure depuis 32 ans. |
| 34978 | 这彰显了中非团结合作,也表明中国外交始终站在发展中国家一边。 | Cela met en évidence la solidarité et la coopération entre la Chine et l’Afrique, et montre que la Chine est toujours aux côtés des autres pays en développement. |
| 34979 | 首站选择厄立特里亚充分体现了中国对中厄关系和两国传统友谊的重视。 | Le choix de l’Érythrée comme première étape de la visite reflète l’importance que la Chine attache à ses relations et à son amitié traditionnelle avec ce pays. |