ID 原文 译文
34890 中国共产党不仅带领中国人民摆脱贫困,推进共同富裕,也一直在为世界减贫事业作出积极贡献,为破解现代国家治理难题提供思路和借鉴。 Le PCC a non seulement sorti le peuple chinois de la pauvreté et l’a conduit sur la voie de la prospérité commune, mais il apporte également une contribution positive à la cause de la réduction de la pauvreté dans le monde et fournit inspiration et expérience pour résoudre les difficultés de la gouvernance moderne.
34891 根据世界银行报告,“一带一路”框架下的交通基础设施项目,有望使760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。 Selon un rapport de la Banque mondiale, les projets d’infrastructures de transport dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » pourraient aider à sortir 7,6 millions de personnes de l’extrême pauvreté et 32 millions de personnes de la pauvreté modérée dans le monde.
34892 习近平主席提出全球发展倡议,以加快落实联合国2030年可持续发展议程为出发点,推动在减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展等领域形成更大的国际合力,增进世界各国人民福祉。 Par ailleurs, l’Initiative pour le développement mondial, proposée par le président Xi Jinping, cohérente avec le Programme de développement durable des Nations unies à l’horizon 2030, favorisera une plus grande synergie dans des domaines tels que la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire, la lutte contre les épidémies et la vaccination, le financement du développement, le changement climatique et le développement vert.
34893 这是中方为促进全球发展事业提供的中国方案,已得到联合国秘书长和联合国发展机构等国际组织以及近百个国家的响应支持。 Cette proposition de la Chine visant à promouvoir le développement mondial a reçu l’approbation et le soutien du secrétaire général des Nations unies, des agences des Nations unies et d’autres organisations internationales, ainsi que de près de 100 pays.
34894 中国愿同各方继续就推进减贫和共同发展、共同富裕加强交流与合作,为满足全世界人民对美好生活的向往、构建人类命运共同体作出更大贡献。 La Chine est prête à renforcer les échanges et la coopération avec les autres parties sur la réduction de la pauvreté, le développement commun et la prospérité commune, et à contribuer davantage à la satisfaction des aspirations des peuples du monde entier à une vie meilleure et à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.
34895 《北京日报》记者:据报道,6日,世卫组织(WHO)卫生紧急项目执行主任瑞安称,北京冬奥会防疫措施非常严格有力。 Beijing Daily: Le directeur exécutif du programme d’urgence de l’OMS, Michael Ryan, a déclaré le 6 janvier que les mesures de contrôle de l’épidémie pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing sont très strictes et solides.
34896 尽管最近几周中国有地区出现疫情,但鉴于中方为参赛人员所做安排,WHO认为北京冬奥会不存在任何额外疫情风险。 Malgré plusieurs cas de COVID-19 ces dernières semaines, l’OMS ne pense pas qu’il y ait un risque supplémentaire particulier pendant les Jeux, étant donné les dispositions qui ont été prises par la partie chinoise pour les athlètes.
34897 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
34898 汪文斌:我们注意到世卫组织有关官员表态,对世卫组织长期以来通过国际奥委会对中方安全举办北京冬奥会提供技术支持表示赞赏和感谢。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des remarques du fonctionnaire de l’OMS. Nous applaudissons et apprécions le soutien technique que l’OMS apporte depuis longtemps, par le biais du Comité international olympique (CIO), à la Chine pour que les Jeux olympiques d’hiver de Beijing soient accueillis en toute sécurité.
34899 国际奥委会主席巴赫先生在其新年致辞中也表示,期待北京冬奥会取得圆满成功,并对举办一届安全的冬奥会充满信心。 Dans son message du Nouvel An 2022, le président du CIO, Thomas Bach, a déclaré : « Nous attendons avec impatience des Jeux olympiques d’hiver Beijing 2022 couronnés de succès et nous sommes convaincus que nous organiserons des Jeux d’hiver sûrs et sécurisés pour tout le monde. »