ID 原文 译文
34880 我们敦促有关国家停止美英澳核潜艇合作计划,停止推进向太平洋排放福岛核事故污染水,停止否认和美化军国主义侵略历史、借渲染炒作周边局势谋求军事大国地位,停止挑动地区国家分裂对抗,要做地区和平、稳定与发展的建设者,而不是散布谎言、设置障碍的麻烦制造者。 Nous demandons instamment aux pays concernés d’arrêter le plan de coopération des sous-marins nucléaires d’AUKUS, d’arrêter de faire avancer le déversement des eaux radioactives de Fukushima dans le Pacifique, d’arrêter de nier et de blanchir l’histoire de l’agression militariste et de rechercher le statut de puissance militaire en exagérant la situation dans le voisinage, et d’arrêter d’attiser la division et la confrontation entre les pays de la région. Ils devraient contribuer à la paix, à la stabilité et au développement de la région, plutôt que d’être des fauteurs de troubles qui répandent des mensonges et créent des obstacles.
34881 《中国日报》记者:我们注意到,日前英国《金融时报》刊文指出,中国推进共同富裕的经验,尤其是将经济增长重心从数量转向质量,值得借鉴。 China Daily : Nous avons noté que le Financial Times a publié un article qui dit qu’il y a des enseignements que nous pourrions tirer des efforts de prospérité commune de la Chine, en particulier, l’accent mis sur la qualité plutôt que la quantité en termes de croissance.
34882 发言人对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?
34883 汪文斌:你提到的这篇文章有一定代表性,表明中国着力构建新发展格局、扎实推进共同富裕所采取的一系列政策举措正受到国际社会越来越多的重视,取得的积极成效也受到国际社会越来越多的认可。 Wang Wenbin : L’article que vous avez mentionné montre de manière éloquente que les politiques et mesures de la Chine visant à favoriser une nouvelle dynamique de développement et à promouvoir la prospérité commune, ainsi que leurs résultats positifs au cours des dernières années, sont de plus en plus appréciés et reconnus par la communauté internationale.
34884 中国政府提出共同富裕的理念,这源自中国共产党以人民为中心的发展思想。 Le concept de prospérité commune mis en avant par le gouvernement chinois est issu de la philosophie de développement du PCC centrée sur le peuple.
34885 我们主张,要在高质量发展中促进共同富裕,努力增强发展的平衡性、协调性、包容性,持续缩小城乡、区域发展差距。 Nous sommes d’avis que nous devons promouvoir la prospérité commune par un développement de haute qualité, rendre le développement plus équilibré, coordonné et inclusif et continuer à réduire l’écart de développement entre les zones urbaines et rurales et entre les régions.
34886 要努力保障人民在参与发展中机会公平、规则公平、权利公平,共同创造社会财富,共同分享发展成果,努力构建体现效率、促进公平的收入分配体系,健全社会保障体系。 Nous nous efforcerons de garantir l’égalité des chances, des règles et des droits pour tous dans le processus de développement, de créer conjointement la richesse sociale et de partager les résultats du développement, de mettre en place un système de distribution des revenus qui reflète l’efficacité et favorise l’équité, et de perfectionner le système de protection sociale.
34887 要切实保障劳动者和消费者合法权益,企业在合法经营的同时,要多为社会创造财富。 Nous protégerons les intérêts et les droits légaux des travailleurs et des consommateurs. Tout en opérant légalement, les entreprises doivent créer davantage de richesses pour la société.
34888 下一步,中国共产党和中国政府将继续带领全国人民共同奋斗,把“蛋糕”做大做好,通过合理的制度安排把“蛋糕”切好分好,推进共同富裕不断取得新成效。 À l’avenir, le PCC et le gouvernement chinois continueront à conduire tous les Chinois dans une lutte commune pour que le gâteau soit plus grand et meilleur et qu’il soit partagé équitablement grâce à des arrangements institutionnels rationnels, afin d’enregistrer de nouveaux progrès dans la promotion de la prospérité commune.
34889 我还想强调的是,中国坚持胸怀天下,而不是独善其身,更不是以邻为壑、脱钩筑墙。 Je tiens à souligner que la Chine porte une vision mondiale, plutôt que de faire cavalier seul, et encore moins de suivre l’approche du « chacun pour soi », en cherchant à se découpler ou à construire des murs.