| ID | 原文 | 译文 |
| 34840 | 东方卫视记者:王毅国务委员兼外长刚刚访问了肯尼亚。 | Dragon TV : Pourriez-vous nous informer de la visite du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi au Kenya ? |
| 34841 | 发言人能否介绍更多情况,此访取得了哪些重要成果? | Pourriez-vous nous donner plus d’informations à ce sujet, notamment sur les résultats de cette visite ? |
| 34842 | 汪文斌:王毅国务委员兼外长已经结束了对肯尼亚的成功访问。访肯期间,王毅国务委员分别同肯雅塔总统和奥马莫外长举行会见会谈,并同奥马莫外长共同会见了记者。 | Wang Wenbin : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a terminé sa visite réussie au Kenya, au cours de laquelle il a rencontré le président kenyan Uhuru Kenyatta et s’est entretenu avec la ministre kenyane des Affaires étrangères Raychelle Omamo. Il a également rencontré la presse avec la ministre des Affaires étrangères Omamo. |
| 34843 | 王毅国务委员表示,这次到访非洲主要有三个目标:一是同非洲携手彻底战胜疫情。 | Le conseiller d’État Wang Yi a fait part des trois objectifs de sa visite en Afrique : premièrement, travailler avec l’Afrique pour assurer une victoire complète sur le coronavirus. |
| 34844 | 习近平主席宣布再向非洲提供10亿剂疫苗,这一最大规模的援非计划已经开始执行。 | Le président Xi Jinping avait annoncé que la Chine allait fournir un milliard de doses supplémentaires de vaccins à l’Afrique. Ce plus grand plan d’aide à l’Afrique a commencé à être mis en œuvre. |
| 34845 | 我们一定会与非洲兄弟姐妹站在一起,直至取得最终的胜利。 | Nous resterons aux côtés de nos frères et sœurs africains jusqu’à la victoire finale. |
| 34846 | 二是加快落实中非合作论坛第八届部长级会议成果。 | Deuxièmement, accélérer la mise en œuvre des résultats de la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC). |
| 34847 | 中方愿与非洲伙伴加强对接,撸起袖子加油干,让会议成果全面落地,造福非洲人民,助力非洲加快疫后复苏,早日走上自主可持续发展之路。 | Nous sommes prêts à favoriser une plus grande synergie avec les partenaires africains et à travailler davantage pour mettre en œuvre les résultats de la réunion, de manière à apporter des avantages au peuple africain, à aider l’Afrique à accélérer son redressement post-COVID et à s’engager sur la voie d’un développement endogène et durable. |
| 34848 | 三是坚定维护中非双方共同利益。 | Troisièmement, défendre fermement les intérêts communs de la Chine et de l’Afrique. |
| 34849 | 中方愿与非方加强在国际地区事务中的协调合作,维护好以联合国为核心的国际体系和国际关系基本准则,维护好发展中国家的正当利益,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。 | La Chine est prête à renforcer la coordination et la coopération avec l’Afrique dans les affaires internationales et régionales, à défendre le système international centré sur les Nations unies et les normes fondamentales régissant les relations internationales, à défendre les droits et intérêts légitimes des pays en développement et à faire progresser l’ordre international dans une direction plus équitable et plus raisonnable. |