ID 原文 译文
34720 相信在托卡耶夫总统坚强领导下,哈定能完全恢复安宁稳定,战胜这段“至暗时刻”,哈萨克斯坦将更加坚韧和强大。 Nous sommes convaincus que, sous la direction énergique du président Tokaïev, la paix et la stabilité seront pleinement rétablies et que le Kazakhstan sortira encore plus résistant et plus fort de cette heure sombre.
34721 王毅强调,此次哈突变生乱表明,中亚地区形势仍面临严峻挑战,也再次证明某些外部势力并不希望我们这个地区和平安宁。 M. Wang a souligné que le chaos inattendu au Kazakhstan montre que l’Asie centrale est toujours confrontée à de graves défis et que certaines forces extérieures ne veulent pas voir la paix et la tranquillité dans notre région.
34722 作为邻国,我们比任何人都希望中亚保持长期稳定,实现发展振兴。 En tant que pays voisin, la Chine espère plus que quiconque que l’Asie centrale pourra maintenir une stabilité à long terme et parvenir au développement et à la revitalisation.
34723 中方愿同哈方加大执法、安全部门合作,加大反干涉双边合作,维护两国政治制度和政权安全,预防和反对任何“颜色革命”图谋,共同反对任何外部势力的干涉渗透;确保中哈合作重大项目安全和顺利运营, La Chine est prête à travailler avec le Kazakhstan pour améliorer la coopération entre les départements chargés de l’application de la loi et de la sécurité, renforcer la coopération bilatérale contre les ingérences extérieures, défendre le système politique et la sécurité du pouvoir politique des deux pays, prévenir et déjouer toute tentative d’instigation de « révolutions de couleur » et s’opposer conjointement à l’ingérence et à l’infiltration de toute force extérieure. Des efforts doivent être faits pour assurer la sécurité et le bon fonctionnement des grands projets dans le cadre de la coopération bilatérale.
34724 相信哈方将切实保障在哈中方机构和人员安全。 Nous sommes convaincus que le Kazakhstan veillera sérieusement à la sécurité des institutions et du personnel chinois dans le pays. 
34725 特列乌别尔季表示,哈方完全赞同中方建议,愿同中方密切沟通,加强安全合作,共同打击“三股势力”。 M. Tileuberdi a déclaré que le Kazakhstan était entièrement d’accord avec les propositions de la Chine et qu’il était prêt à maintenir une communication étroite avec la Chine pour renforcer la coopération en matière de sécurité et lutter conjointement contre le terrorisme, le séparatisme et l’extrémisme. 
34726 中哈双方还就下阶段两国高层交往进行了沟通。 La Chine et le Kazakhstan ont également échangé leurs points de vue sur les échanges de haut niveau dans la prochaine étape.
34727 王毅表示,中方欢迎托卡耶夫总统出席北京冬奥会开幕式,将确保哈方冬奥之行安全顺利、圆满成功。 M. Wang a déclaré que la Chine se félicitait de la visite du président Tokaïev en Chine pour assister à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing et qu’elle veillerait à ce que le voyage de la partie kazakhe soit sûr, sans heurts et réussi.
34728 特列乌别尔季表示,即将举行的北京冬奥会是具有国际影响和重要象征意义的世界盛会,将促进世界和平合作,增进各国人民相互理解。 M. Tileuberdi a déclaré que les prochains Jeux olympiques d’hiver de Beijing constituent un événement majeur dans le monde, doté d’une influence internationale et d’une importante signification symbolique, ajoutant que les Jeux favoriseront la paix et la coopération mondiales et renforceront la compréhension mutuelle entre les peuples de tous les pays.
34729 哈方将同中方共同做好有关筹备工作。 Le Kazakhstan travaillera avec la Chine pour effectuer les préparatifs nécessaires.