ID 原文 译文
34710 总台央视记者:我们了解到,王毅国务委员兼外长刚刚同哈萨克斯坦副总理兼外长特列乌别尔季通了电话。 CCTV : Nous avons appris que le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi vient d’avoir une conversation téléphonique avec le vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères du Kazakhstan, Mukhtar Tileuberdi.
34711 发言人能否介绍有关情况? Pourriez-vous nous informer de cette conversation ? 
34712 汪文斌:今天,国务委员兼外长王毅同哈萨克斯坦副总理兼外长特列乌别尔季通电话。 Wang Wenbin : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a eu une conversation téléphonique aujourd’hui avec le vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères du Kazakhstan, Mukhtar Tileuberdi.
34713 王毅在通话中表示,作为哈萨克斯坦永久全面战略伙伴,在事关哈前途命运的关键时刻,中方愿对哈方维稳止暴表达坚定支持。 Wang a déclaré au cours de l’appel qu’en tant que partenaire stratégique global permanent du Kazakhstan, la Chine souhaitait exprimer son soutien ferme aux efforts de la partie kazakhe pour maintenir la stabilité et mettre fin à la violence à un moment critique pour l’avenir du pays.
34714 三天前,习近平主席专门向托卡耶夫总统致口信,公开表达支持,充分体现了中哈永久全面战略伙伴关系的高水平,也再次印证了危急时刻两国安危与共的深厚情谊。 Il y a trois jours, le président Xi Jinping a envoyé un message verbal au président Kassym-Jomart Tokaïev pour exprimer ouvertement le soutien de la Chine. Cela démontre pleinement le haut niveau de notre partenariat stratégique global permanent et confirme une fois de plus la profonde amitié entre les deux pays en temps de crise.
34715 中方愿同哈方共同落实好两国元首达成的重要政治共识,并愿尽己所能向哈方提供必要支持和帮助。 La Chine est prête à travailler avec la partie kazakhe pour mettre en œuvre l’important consensus politique atteint par les deux chefs d’État et à faire de son mieux pour apporter le soutien et l’assistance nécessaires au Kazakhstan.
34716 特列乌别尔季衷心感谢习近平主席在哈危急时刻向托卡耶夫总统致重要口信,率先向托卡耶夫总统和哈人民表示支持,表示在哈全国哀悼日之际,中国外长致电再次彰显了中方对哈方的坚定支持和兄弟情谊。 M. Tileuberdi a exprimé ses sincères remerciements au président Xi Jinping d’avoir adressé un important message verbal au président Tokaïev à un moment critique pour le Kazakhstan, et d’avoir pris l’initiative d’exprimer son soutien au président Tokaïev et au peuple kazakh. Alors que le Kazakhstan observe la Journée de deuil national, un appel téléphonique du ministre chinois des Affaires étrangères démontre une fois de plus le soutien ferme de la Chine au Kazakhstan et aux liens fraternels entre les deux parties.
34717 王毅表示,值此哈萨克斯坦全国哀悼日之际,中方愿向哈打击暴恐而牺牲的一线执法人员表示敬意,向无辜死伤者表示哀悼和慰问。 M. Wang a déclaré qu’à l’occasion de la Journée de deuil national au Kazakhstan, la partie chinoise souhaitait rendre hommage aux agents des forces de l’ordre de première ligne qui ont sacrifié leur vie dans l’exercice de leurs fonctions contre le terrorisme violent et exprimer sa sympathie aux victimes innocentes et aux blessés.
34718 此时此刻,中国政府和人民同哈政府和人民坚定站在一起。 En ce moment, le gouvernement et le peuple chinois sont solidaires avec le gouvernement et le peuple kazakhs.
34719 “风雨过后见彩虹”, Après la tempête vient l’arc-en-ciel.