ID 原文 译文
34660 汪文斌:境外机构增持中国银行间市场债券,是向中国经济投出的“信任票”。 Wang Wenbin : L’augmentation des obligations sur le marché interbancaire chinois détenues par des institutions étrangères est un vote de confiance pour l’économie chinoise. 
34661 2021年,中国持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,实现了“十四五”良好开局。 En 2021, la Chine a continué à consolider et à étendre les réalisations en matière de réponse à la COVID-19 et de développement économique et social. Nous avons fait de nouvelles avancées dans la création d’une nouvelle dynamique de développement et la poursuite d’un développement de haute qualité, et avons pris un bon départ dans la mise en œuvre du 14e Plan quinquennal.
34662 多个国际经济组织预测,中国经济全年同比增长8%左右,不仅高于中方年初提出的6%以上的预期目标,也高于其他主要经济体预期增速。 Selon les prévisions de plusieurs organisations économiques internationales, l’économie chinoise devrait croître d’environ 8 % en glissement annuel, ce qui est supérieur à l’objectif de plus de 6 % fixé par la Chine au début de l’année et à la croissance prévue pour les autres grandes économies.
34663 可以说,中国经济复苏将继续领跑全球。 Il est juste de dire que la reprise économique de la Chine continuera à mener le monde. 
34664 我们还看到一些公开报告显示,许多在华外企看好中国经济发展前景,计划增加在华投资。 Nous avons également vu des rapports ouverts montrant que de nombreuses entreprises étrangères en Chine ont une opinion positive des perspectives économiques de la Chine et ont l’intention d’augmenter leurs investissements.
34665 这显示出中国经济的韧性和活力以及外资机构对中国发展的信心。 Cela en dit long sur la résilience et la vitalité de l’économie chinoise ainsi que sur la confiance des institutions étrangères dans le développement de la Chine. 
34666 我想强调的是,中国经济长期向好的基本面不会改变,中国扩大高水平对外开放、同世界分享发展机遇的决心也不会变。 Je tiens à souligner que les fondamentaux qui soutiennent les perspectives économiques positives de la Chine à long terme ne changeront pas et que la détermination de la Chine à élargir une ouverture de haut niveau et à partager les opportunités de développement avec le reste du monde ne changera pas.
34667 我们将更加积极地融入全球市场,更加主动地深化对外合作,同各方携手共建开放型世界经济,为世界经济复苏和实现全球包容、可持续发展注入新动力。 La Chine s’intégrera plus vigoureusement au marché mondial et prendra davantage d’initiatives pour approfondir la coopération internationale. Nous travaillerons avec toutes les parties pour construire conjointement une économie mondiale ouverte et donner un élan vigoureux à la reprise économique mondiale et au développement inclusif et durable dans le monde. 
34668 彭博社记者:台湾和加拿大探索性地商讨促进贸易关系,这是台北降低对中国大陆经济依赖的最新举措。 Bloomberg : Taïwan et le Canada ont tenu des discussions exploratoires sur les moyens de renforcer leurs liens commerciaux, ce qui constitue la dernière mesure prise par Taipei pour réduire sa dépendance économique vis-à-vis de la partie continentale de la Chine.
34669 中方对此有何评论? Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à ce sujet ?