ID 原文 译文
34640 王毅强调,习近平主席已专门向托卡耶夫总统致口信,公开表示中方坚决反对外部势力蓄意在哈制造动荡、策动“颜色革命”。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que le président Xi Jinping a déclaré dans son message verbal au président kazakh Kassym-Jomart Tokaïev que la Chine s’oppose fermement à toute tentative délibérée de forces extérieures de provoquer des troubles et d’instiguer une « révolution de couleur » au Kazakhstan.
34641 中方愿尽己所能向哈方提供支持,帮助哈方渡过难关。 La Chine est prête à apporter son soutien, au mieux de ses capacités, pour aider le Kazakhstan à surmonter les difficultés.
34642 中国人民将永远同哈萨克斯坦人民站在一起。 Le peuple chinois sera toujours aux côtés du peuple kazakh.
34643 王毅还表示,中俄作为联合国安理会常任理事国和中亚国家的友好邻邦,绝不能让中亚生战生乱。 Le conseiller d’État Wang Yi a déclaré que la Chine et la Russie, tous deux membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies et voisins et amis des pays d’Asie centrale, ne devraient jamais laisser le chaos ou la guerre éclater dans la région.
34644 双方应当持续深化协调配合,反对外部势力干涉中亚国家内政,防范“颜色革命”和“三股势力”作乱; Les deux parties doivent continuer à approfondir la coordination et la collaboration, s’opposer à l’ingérence des forces étrangères dans les affaires intérieures des pays d’Asie centrale et se prémunir contre les « révolutions de couleur » et les forces terroristes, séparatistes et extrémistes.
34645 发挥各自优势,帮助中亚国家抗击疫情、发展经济,努力消除滋生动荡的社会土壤;支持上海合作组织同集安组织加强协调配合,共同有效应对地区安全面临的各种挑战。 Les deux parties devraient mettre en valeur leurs atouts respectifs pour aider les pays d’Asie centrale à lutter contre la COVID-19, à développer l’économie et à s’efforcer d’éliminer le terreau des troubles. Elles devraient toutes deux soutenir une coordination et une collaboration accrues entre l’Organisation de coopération de Shanghai et l’OTSC afin de faire face ensemble et efficacement aux divers défis à la sécurité régionale.
34646 两国外长还就中俄关系交换了意见。 Les ministres des Affaires étrangères ont également échangé leurs points de vue sur les relations Chine-Russie.
34647 王毅表示,普京总统访华并出席北京冬奥会开幕式不仅是两国元首近两年来首次线下会晤,也是今年开年国际关系中的重大事件。 Le conseiller d’État Wang Yi a déclaré que lorsque le président Poutine visitera la Chine et assistera à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing, il s’agira non seulement de la première rencontre en personne entre les deux chefs d’État depuis près de deux ans, mais aussi d’un événement majeur dans les relations internationales en cette nouvelle année.
34648 中方愿同俄方加强对表,共同确保两国元首“冬奥之约”和“新春之会”圆满成功,取得丰硕成果。 La Chine est prête à renforcer la communication avec la partie russe pour assurer conjointement que le rendez-vous des Jeux olympiques d’hiver et de la fête du Printemps entre les deux chefs d’État soit un plein succès et donne des résultats fructueux.
34649 拉夫罗夫完全赞同中方看法,表示将同中方密切沟通,共同做好筹备工作,相信普京总统访华和北京冬奥会一定会圆满顺利。 Le ministre des Affaires étrangères Lavrov partage pleinement l’avis de la partie chinoise et s’est dit prêt à maintenir une communication étroite avec la Chine et à bien préparer la visite du président Poutine et sa participation aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing, qui seront certainement un succès total.