ID 原文 译文
34530 汪文斌:这再次印证了所谓“国家安全”理由、“5G技术风险”不过是美国用来打压中国高科技企业的幌子。 Wang Wenbin : C’est une preuve supplémentaire que la « sécurité nationale » et le soi-disant « risque posé par la technologie 5G » ne sont qu’un prétexte utilisé par les États-Unis pour réprimer les entreprises chinoises de haute technologie.
34531 美方推出的“清洁网络”完全是“胁迫外交”的代名词。 Le « réseau propre » de la partie américaine est synonyme de sa diplomatie coercitive.
34532 从东芝、阿尔斯通,到华为,再到三星、台积电,美国“胁迫外交”的受害者遍布世界各地。 De Toshiba à Alstom, en passant par Huawei, Samsung et Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., les victimes de la diplomatie coercitive des États-Unis se trouvent partout dans le monde.
34533 美国的霸凌行径必将遭到国际社会越来越广泛的抵制和反对。 La pratique d’intimidation des États-Unis suscitera davantage de boycott et d’opposition de la part de la communauté internationale.
34534 塔斯社记者:1月11日,朝鲜进行了高超音速导弹试射,这对半岛问题政治解决进程有何影响? TASS : Le 11 janvier, la RPDC a testé un missile hypersonique. Comment ce test peut-il influencer le règlement politique de la question de la péninsule coréenne ?
34535 中方对重启六方会谈的可能性有何看法? Comment la Chine envisage-t-elle la possibilité de reprendre les pourparlers à six ?
34536 汪文斌:中方在有关问题上的立场是一贯、明确的。 Wang Wenbin : La position de la Chine est cohérente et claire.
34537 希望有关各方通过对话协商解决各自关切,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。 Nous espérons que les parties concernées résoudront leurs préoccupations respectives par le dialogue et la consultation, et feront progresser le processus de règlement politique de la question de la péninsule coréenne selon l’approche à double voie et le principe d’échelonnement et de synchronisation.
34538 六方会谈是推动实现朝鲜半岛无核化、维护半岛和东北亚地区和平稳定的有效机制, Les pourparlers à six constituent un mécanisme efficace pour parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et maintenir la paix et la stabilité de la péninsule et de l’Asie du Nord-Est.
34539 也是各方改善关系的重要平台。 Il s’agit également d’une plateforme importante permettant aux parties d’améliorer leurs relations.