| ID | 原文 | 译文 |
| 34410 | 双方一致认为,应按照两国元首确定的方向,相互尊重,增进互信。 | Les deux parties ont convenu qu’elles devraient travailler dans la direction définie par les deux chefs d’État, se respecter mutuellement et renforcer la confiance mutuelle. |
| 34411 | 加强共建“一带一路”倡议同土耳其“中间走廊”计划对接,推进大项目、新能源、5G通信、云计算、大数据等领域合作,用好人民币本币互换安排,扩大两国人文交流,实现更高水平互利共赢。 | Les deux parties devraient renforcer la synergie entre l’Initiative « la Ceinture et la Route » et le plan turc de « Corridor du milieu », faire progresser la coopération dans des domaines tels que les grands projets, les nouvelles énergies, les communications 5G, le cloud computing et le big data, tirer parti de l’accord de swap RMB-monnaie locale, intensifier les échanges humains entre les deux pays, et œuvrer pour des avantages mutuels et des résultats gagnant-gagnant à un niveau plus élevé. |
| 34412 | 应加强协调配合,共同维护真正的多边主义,推进国际关系民主化进程,维护包括中土在内的新兴市场经济体共同利益。 | Les deux parties devraient renforcer la coordination et la coopération, défendre conjointement le véritable multilatéralisme, promouvoir une plus grande démocratie dans les relations internationales et défendre les intérêts communs des économies émergentes, dont la Chine et la Turquie. |
| 34413 | 双方还就涉疆问题深入沟通。 | Les deux parties ont également eu une discussion approfondie sur les questions liées au Xinjiang. |
| 34414 | 王毅强调,涉疆问题的实质是反暴恐、反分裂问题,中国政府有责任维护新疆安全、和谐、稳定。 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné que les questions liées au Xinjiang concernent essentiellement la lutte contre le terrorisme et le séparatisme. Le gouvernement chinois a la responsabilité de préserver la sécurité, l’harmonie et la stabilité au Xinjiang. |
| 34415 | 美国等西方国家就涉疆问题散布大量抹黑、攻击中国的言论,千方百计企图搞乱新疆,根本目的是打断中国发展进程。 | Les États-Unis et d’autres pays occidentaux ont fait des déclarations pour diffamer et attaquer la Chine, et ont tout fait pour déstabiliser le Xinjiang, dans le but d’entraver le développement de la Chine. |
| 34416 | 希望土耳其及广大伊斯兰国家理解并支持中国在涉疆问题上的正当立场。 | La Chine espère que la Turquie et d’autres pays islamiques comprennent et soutiennent la position juste de la Chine sur les questions liées au Xinjiang. |
| 34417 | 中土作为战略伙伴,应致力于增进相互信任和相互支持,希望双方支持彼此维护好本国的主权、安全和发展利益;恪守不干涉内政这一国际关系基本准则;不在国际场合参加针对对方的活动;在历史、民族等认知差异问题上,通过双边渠道加强沟通,增进相互了解。 | En tant que partenaires stratégiques, la Chine et la Turquie devraient s’engager à renforcer la confiance et le soutien mutuels. Les deux parties devraient se soutenir mutuellement dans la défense de leur souveraineté, de leur sécurité et de leurs intérêts de développement respectifs, respecter la norme fondamentale régissant les relations internationales de non-ingérence dans les affaires intérieures, s’abstenir de participer à des activités qui visent l’autre partie lors d’occasions internationales, et renforcer la communication par les canaux bilatéraux pour accroître la compréhension mutuelle sur les questions historiques et ethniques où des différences existent. |
| 34418 | 查武什奥卢表示,土方恪守一个中国原则,不会允许在土耳其境内出现针对中国的暴恐行为和有损中国领土完整的反华活动。 | Le ministre des Affaires étrangères Çavuşoğlu a déclaré que la partie turque est attachée au principe d’une seule Chine et ne permettra pas les actes terroristes violents visant la Chine ou les activités antichinoises qui portent atteinte à l’intégrité territoriale de la Chine sur le sol turc. |
| 34419 | 土方从未将涉疆问题作为针对中方的工具,早已将“东伊运”列为恐怖组织并禁止其在土耳其境内活动。 | La partie turque n’utilise jamais les questions liées au Xinjiang comme un outil contre la Chine et a depuis longtemps désigné l’ETIM comme une organisation terroriste et interdit ses activités en Turquie. |