ID 原文 译文
34390 “法庭”所列举的28条涉疆伪证都被所谓“证人”的亲属、同事和国际独立媒体所揭穿。 Les 28 faux témoignages relatifs au Xinjiang présentés au « tribunal » ont tous été réfutés par les proches et les collègues des soi-disant « témoins », ainsi que par les médias indépendants du monde entier.
34391 无论撒谎者披着什么样的“外衣”,在事实和真相面前都会沦为皇帝的新衣。 Quel que soit le manteau que portent les menteurs, leur déguisement n’est pas différent des « habits neufs de l’empereur » face aux faits et à la vérité.
34392 相信当大家今后看到或听到所谓新疆“强迫劳动”“种族灭绝”的谎言时,不会那么轻易上当受骗。 Nous pensons que vous ne vous laisserez pas facilement abuser lorsque vous rencontrerez à nouveau des mensonges sur le Xinjiang, notamment sur le « travail forcé » et le « génocide ».
34393 我要和大家分享的第二点体会是,炮制涉疆谎言的人看似彼此孤立,实则紧密相联,背后都受到同一个“主子”的指使和操控。 Deuxièmement, ceux qui inventent les mensonges liés au Xinjiang semblent être indépendants les uns des autres, mais sont en réalité étroitement liés, car ils sont incités et manipulés par la même force dans les coulisses.
34394 比如,吐尔逊娜依·孜尧登抵达美国之前曾多次接受外国媒体采访,没有一次说到她曾经遭受过迫害,但在抵达美国之后,在受到一些势力“培训”之后,她就马上改变了说法。 Par exemple, avant d’arriver aux États-Unis, Tursunay Ziyawudun a accordé plusieurs interviews à des médias étrangers, dans lesquelles elle n’a pas mentionné une seule fois qu’elle avait été victime de persécution. Mais elle a immédiatement changé d’histoire après avoir mis les pieds aux États-Unis et reçu une « formation » par certaines forces.
34395 沙依拉古丽逃到境外后,与美国资助的“东突”组织相勾结,受到美国国务院“嘉奖”,更是受到蓬佩奥的吹捧。 Après avoir fui à l’étranger, Sayragul Sauytbay a agi en collusion avec des organisations du « Turkménistan oriental » parrainées par les États-Unis, a été récompensée par le Département d’État américain et a même été couverte d’éloges par Pompeo.
34396 郑国恩供职于美国情报机构操纵设立的反华组织“共产主义受难者纪念基金会”和詹姆斯顿基金会,是美国情报机构“新疆教培中心课题组”的核心骨干。 Adrian Zenz travaille à la Fondation commémorative des victimes du communisme, une organisation antichinoise lancée et manipulée par la communauté du renseignement américaine, et à la Jamestown Foundation. Il est également un membre clé d’un groupe de recherche mis en place par la communauté du renseignement américaine sur les centres d’enseignement et de formation professionnels au Xinjiang.
34397 2019年美国会众院刚刚通过“维吾尔人权政策法案”,郑国恩就在美众院外委会听证会上绕场庆贺,鼓吹开辟一条新的反华战线:就是调查新疆“强迫劳动”。 Juste après l’adoption de l’« Uyghur Human Rights Policy Act » de 2019 par la Chambre des représentants des États-Unis, Adrian Zenz a fait une sorte de tour de victoire pour célébrer l’adoption du projet de loi en témoignant devant la Commission des affaires étrangères de la Chambre, et a profité de l’occasion pour appeler à l’ouverture d’un nouveau front contre la Chine et au lancement d’une enquête sur le « travail involontaire en relation avec le Xinjiang ».
34398 所谓“维吾尔特别法庭”的最大金主是鼓吹分裂新疆的涉恐组织“世维会”,而“世维会”从诞生之日起就得到美国国家民主基金会支持。 Le principal bailleur de fonds du « Tribunal ouïghour » est le « Congrès mondial ouïghour », une organisation terroriste antichinoise prônant la sécession du Xinjiang et soutenue par la Fondation nationale pour la démocratie (NED) depuis le jour de sa création.
34399 自2004年以来,该基金会为海外维吾尔人组织提供了876万美元的资助。 Depuis 2004, la NED a versé 8,76 millions de dollars de financement à des organisations ouïghoures d’outre-mer.