| ID | 原文 | 译文 |
| 34370 | 郑国恩声称有“90万至180万人在新疆被系统拘留”,他的出处是土耳其一家媒体——Istiqlal TV的一篇毫无事实依据的报道。 | Un exemple typique est celui d’Adrian Zenz. Son affirmation selon laquelle « 900 000 à 1 800 000 personnes ont été systématiquement placées en détention au Xinjiang » provient d’un reportage sans fondement d’Istiqlal TV, une organisation médiatique basée en Turquie qui entretient des liens étroits avec les extrémistes. |
| 34371 | 这家媒体和极端分子关系密切,被联合国列名的恐怖组织“东伊运”头目阿不都卡德尔·亚甫泉就是它的常客。 | Abdulkadir Yapuquan, chef du « Mouvement islamique du Turkestan oriental » (ETIM), une organisation terroriste figurant sur la liste des Nations unies, en est un invité régulier. |
| 34372 | 郑国恩还声称“新疆仍有70%的棉花依靠人工采摘”,这同新疆棉花机械采摘率已超过85%的实际完全相反。 | Zenz a également affirmé que 70 % des plantations de coton du Xinjiang en 2019 ont été récoltées par le travail humain. Mais les faits racontent une tout autre histoire : 85 % du coton du Xinjiang est récolté par des machines. |
| 34373 | 事实表明,所谓的“中国问题专家”郑国恩,只是一个毫无学术操守的伪学者。 | Ces faits ont prouvé qu’Adrian Zenz, un soi-disant « spécialiste de la Chine », n’est qu’un pseudo-universitaire sans aucune intégrité académique. |
| 34374 | 另一个披着“学术”外衣的代表是澳大利亚战略政策研究所。 | Un autre exemple est celui de l’Australian Strategic Policy Institute (ASPI). |
| 34375 | 该机构及其研究人员发表的“研究成果”已多次被证明是虚假信息。 | Les « conclusions » publiées par l’ASPI et ses chercheurs se sont avérées à plusieurs reprises être de la désinformation. |
| 34376 | 2020年9月,澳战略政策研究所炮制的涉疆报告声称,研究人员利用卫星图像定位绘制了新疆地区380多处疑似“集中营”的地图,但经过核实,其中343个点位是学校、医院、住宅、商铺等公共和民用建筑。 | En septembre 2020, l’ASPI a concocté un rapport sur le Xinjiang affirmant que les chercheurs avaient identifié et cartographié plus de 380 « installations de détention présumées » au Xinjiang, en utilisant des images satellites. Cependant, il s’avère qu’au moins 343 de ces lieux sont des installations publiques ou civiles telles que des écoles, des hôpitaux, des maisons et des magasins. |
| 34377 | 澳战略政策研究所2020年3月发布的《贩卖维吾尔族:疆外的“再教育”、强迫劳动和监控》报告,有100多条注释引用了中国媒体的报道,但没有一条是按照原话直接引用或按原文真实意思引用的。 | Dans un autre rapport de l’ASPI intitulé « Ouïghours à vendre : Rééducation, travail forcé et surveillance au-delà du Xinjiang », publié en mars 2020, plus de 100 notes citent des reportages des médias chinois, mais sans utiliser les mots originaux ou en refléter le sens authentique. |
| 34378 | 把澳大利亚战略政策研究所称作是“谣言制造机”更为合适。 | Il est plus approprié de définir l’ASPI comme un propagateur de rumeurs, plutôt que comme un institut de recherche. |
| 34379 | 第二件是“受害者”外衣,就是以“亲历者”或“目击者”身份编造谎言。 | Le deuxième est le manteau des victimes. Il s’agit d’inventer des mensonges en jouant la victime ou le témoin. |