ID 原文 译文
34370 郑国恩声称有“90万至180万人在新疆被系统拘留”,他的出处是土耳其一家媒体——Istiqlal TV的一篇毫无事实依据的报道。 Un exemple typique est celui d’Adrian Zenz. Son affirmation selon laquelle « 900 000 à 1 800 000 personnes ont été systématiquement placées en détention au Xinjiang » provient d’un reportage sans fondement d’Istiqlal TV, une organisation médiatique basée en Turquie qui entretient des liens étroits avec les extrémistes.
34371 这家媒体和极端分子关系密切,被联合国列名的恐怖组织“东伊运”头目阿不都卡德尔·亚甫泉就是它的常客。 Abdulkadir Yapuquan, chef du « Mouvement islamique du Turkestan oriental » (ETIM), une organisation terroriste figurant sur la liste des Nations unies, en est un invité régulier.
34372 郑国恩还声称“新疆仍有70%的棉花依靠人工采摘”,这同新疆棉花机械采摘率已超过85%的实际完全相反。 Zenz a également affirmé que 70 % des plantations de coton du Xinjiang en 2019 ont été récoltées par le travail humain. Mais les faits racontent une tout autre histoire : 85 % du coton du Xinjiang est récolté par des machines.
34373 事实表明,所谓的“中国问题专家”郑国恩,只是一个毫无学术操守的伪学者。 Ces faits ont prouvé qu’Adrian Zenz, un soi-disant « spécialiste de la Chine », n’est qu’un pseudo-universitaire sans aucune intégrité académique. 
34374 另一个披着“学术”外衣的代表是澳大利亚战略政策研究所。 Un autre exemple est celui de l’Australian Strategic Policy Institute (ASPI).
34375 该机构及其研究人员发表的“研究成果”已多次被证明是虚假信息。 Les « conclusions » publiées par l’ASPI et ses chercheurs se sont avérées à plusieurs reprises être de la désinformation.
34376 2020年9月,澳战略政策研究所炮制的涉疆报告声称,研究人员利用卫星图像定位绘制了新疆地区380多处疑似“集中营”的地图,但经过核实,其中343个点位是学校、医院、住宅、商铺等公共和民用建筑。 En septembre 2020, l’ASPI a concocté un rapport sur le Xinjiang affirmant que les chercheurs avaient identifié et cartographié plus de 380 « installations de détention présumées » au Xinjiang, en utilisant des images satellites. Cependant, il s’avère qu’au moins 343 de ces lieux sont des installations publiques ou civiles telles que des écoles, des hôpitaux, des maisons et des magasins.
34377 澳战略政策研究所2020年3月发布的《贩卖维吾尔族:疆外的“再教育”、强迫劳动和监控》报告,有100多条注释引用了中国媒体的报道,但没有一条是按照原话直接引用或按原文真实意思引用的。 Dans un autre rapport de l’ASPI intitulé « Ouïghours à vendre : Rééducation, travail forcé et surveillance au-delà du Xinjiang », publié en mars 2020, plus de 100 notes citent des reportages des médias chinois, mais sans utiliser les mots originaux ou en refléter le sens authentique.
34378 把澳大利亚战略政策研究所称作是“谣言制造机”更为合适。 Il est plus approprié de définir l’ASPI comme un propagateur de rumeurs, plutôt que comme un institut de recherche. 
34379 第二件是“受害者”外衣,就是以“亲历者”或“目击者”身份编造谎言。 Le deuxième est le manteau des victimes. Il s’agit d’inventer des mensonges en jouant la victime ou le témoin.