ID 原文 译文
34360 她是否曾以任何身份为中国政府工作过? A-t-elle travaillé pour le gouvernement chinois à un titre quelconque ?
34361 汪文斌:炒作没有事实依据的所谓“中国威胁论”完全是不负责任的行为。 Wang Wenbin : Il est profondément irresponsable de mener un battage autour de la « théorie de la menace chinoise » sans fondement.
34362 中国国际电视台CGTN记者:美方官员近日表示,解决“强迫劳动”问题是本届美国政府的优先事项,并称国际社会对新疆正在发生的“种族灭绝”和“反人类罪”抱有关切。 CGTN : Un responsable américain a récemment déclaré dans un communiqué que « la lutte contre le travail forcéest une priorité pour cette administration » et que la communauté internationale est préoccupée par le « génocide » et les « crimes contre l’humanité » en cours au Xinjiang.
34363 美国会有关议员称新疆棉花是“强迫劳动”的代名词。 Certains législateurs américains ont déclaré que le coton produit au Xinjiang était synonyme de « travail forcé ».
34364 中方对此有何回应? Avez-vous un commentaire à faire ?
34365 汪文斌:一个时期以来,美国政客伙同一些反华机构和个人大肆散布、炒作新疆“种族灭绝”“强迫劳动”的谎言,以求实现其不可告人的政治目的。 Wang Wenbin : Depuis un certain temps, des politiciens américains, en collusion avec certaines organisations et individus anti-Chine, répandent et médiatisent sans scrupules le mensonge du « génocide » et du « travail forcé » au Xinjiang pour leurs objectifs politiques sinistres.
34366 为了帮助大家更好识破谎言制造者的真实面目,今天我想花点时间和大家分享一些如何识破涉疆谎言、不被谎言蒙蔽的心得体会。 Aujourd’hui, j’aimerais prendre le temps de partager avec vous mon expérience en matière de démystification des mensonges sur le Xinjiang, afin que vous puissiez tous voir le vrai visage de ceux qui ont fabriqué ces mensonges. 
34367 (开始放映幻灯片) (Des diapositives commencent à s’afficher à l’écran).
34368 第一点体会,撒谎是需要伪装的,涉疆谎言制造者经常给自己披上三件“外衣”。 Tout d’abord, ceux qui fabriquent des mensonges sur le Xinjiang se camouflent toujours avec trois manteaux. 
34369 第一件是“学术”外衣,就是以学者或者学术机构的名义散布谣言,其代表是郑国恩。 Le premier est le manteau de la recherche universitaire. Ils répandent des rumeurs au nom d’universitaires ou d’institutions académiques.