ID 原文 译文
34300 双方要以两国元首重要共识为指引,以服务元首外交为要务,坚持独立自主的外交传统,坚持通过对话协商增进互信,坚持本着互利共赢精神深化合作,为中法关系开好头,为中欧关系起好步。 Les deux parties devraient suivre le consensus important atteint par les deux chefs d’État, donner la priorité absolue au service de la diplomatie du chef d’État, adhérer à la tradition de la diplomatie indépendante, accroître la confiance mutuelle par le dialogue et la consultation, et approfondir la coopération dans un esprit de bénéfice mutuel, afin de garantir un bon départ aux relations Chine-France et Chine-Europe.
34301 博纳表示,法中都是联合国安理会常任理事国,对促进和平安全发挥着至关重要作用。 M. Bonne a déclaré que la France et la Chine sont des membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies et jouent toutes deux un rôle essentiel dans la promotion de la paix et de la sécurité.
34302 法方珍视两国元首友谊,高度重视法中战略沟通,期待共同落实好两国元首达成的共识和确立的雄心目标,实现互利共赢。 La partie française chérit l’amitié entre les deux chefs d’État et attache une grande importance à la communication stratégique avec la Chine. La France espère que les deux parties mettront en œuvre conjointement le consensus atteint et les objectifs ambitieux fixés par les deux chefs d’État afin de parvenir à des bénéfices mutuels et à des résultats gagnant-gagnant.
34303 法方主张坚持奥林匹克精神,反对体育政治化,法国运动员期待参加北京冬奥会。 La France défend l’esprit olympique et s’oppose à la politisation du sport. Les athlètes français se réjouissent de participer aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing.
34304 双方一致同意继续推进航空、航天、农食产品、核能、三方市场、绿色、数字等各领域合作,探讨大数据、云计算等新兴领域合作。 Les deux parties ont convenu de continuer à faire progresser la coopération dans des domaines tels que l’aviation, l’aérospatiale, les produits agroalimentaires, l’énergie nucléaire, les marchés tiers, le développement vert et l’économie numérique, et d’explorer la coopération dans des domaines émergents tels que le big data et le cloud computing. 
34305 双方就中欧关系交换意见。 Les deux parties ont échangé leurs points de vue sur les relations Chine-Europe.
34306 中方强调,“和而不同”是欧盟建设的一条成功经验。 La partie chinoise a souligné que l’harmonie respectueuse de la diversité est une expérience réussie dans le développement de l’UE.
34307 中欧关系稳定发展符合欧洲根本和长远利益。 Un développement stable des relations sino-européennes répond aux intérêts fondamentaux et à long terme de l’Europe.
34308 欧洲作为一支独立力量,是多极化的重要组成部分。 L’Europe, en tant que force indépendante, est une partie importante du monde multipolaire.
34309 中方支持欧洲一体化,支持欧盟发展壮大,在国际上发挥更大作用。 La Chine soutient l’intégration européenne, le développement de l’UE et son rôle accru dans la communauté internationale.