ID 原文 译文
34290 维护以联合国为核心的国际体系,恪守联合国宪章宗旨、原则和国际关系基本准则,共同抵制单边主义、保护主义,反对丛林法则和霸凌行径,捍卫国际公平正义和发展中国家集体利益。 Nous devons défendre le système international centré sur les Nations unies, et respecter les buts et principes de la Charte des Nations unies ainsi que les normes fondamentales régissant les relations internationales. Nous devons nous opposer conjointement à l’unilatéralisme, au protectionnisme, à la loi de la jungle et aux pratiques d’intimidation, afin de préserver l’équité et la justice internationales et de défendre les intérêts communs des pays en développement. 
34291 双方还就地区形势交换意见,一致同意推动巴勒斯坦、也门、伊拉克、叙利亚等地区热点问题的政治解决。 Les deux parties ont également échangé leurs points de vue sur la situation régionale et ont convenu d’œuvrer au règlement politique des problèmes régionaux brûlants tels que la Palestine, le Yémen, l’Irak et la Syrie.
34292 王毅国务委员兼外长表示,中方倡议设立海湾地区多边对话平台,探索由中东地区国家以中东的方式解决矛盾和纠纷,域外国家应为此发挥建设性作用。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré que la Chine proposait la création d’une plateforme de dialogue multilatéral pour la région du Golfe afin d’explorer les moyens pour les pays du Moyen-Orient de résoudre les conflits et les différends à la manière du Moyen-Orient, tandis que les pays extérieurs à la région joueraient un rôle constructif dans le processus.
34293 海合会国家赞赏中方为劝和促谈、推动地区安全稳定作出的贡献,认为这体现了中国的积极作用和负责任大国担当。 Les pays du CCG apprécient la contribution de la Chine à la promotion des pourparlers de paix ainsi que de la sécurité et de la stabilité régionales, et estiment que cela démontre le rôle positif de la Chine en tant que grand pays responsable.
34294 总台国广记者:13日,王毅国务委员兼外长同博纳共同主持第二十二次中法战略对话。 CRI : Le 13 janvier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le conseiller diplomatique du président français Emmanuel Bonne ont coprésidé le 22e Dialogue stratégique Chine-France.
34295 发言人能否进一步介绍有关情况,中法双方取得哪些共识? Pourriez-vous nous donner plus de détails ? Quel consensus les deux parties ont-elles atteint ?
34296 汪文斌:昨天,法国总统外事顾问博纳访华。 Wang Wenbin : Hier, le conseiller diplomatique du président français Emmanuel Bonne a effectué une visite en Chine.
34297 王岐山副主席、刘鹤副总理分别同博纳举行视频会见,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同博纳共同主持第二十二次中法战略对话。 Le vice-président Wang Qishan et le vice-premier ministre Liu He ont respectivement rencontré M. Bonne par vidéoconférence. Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a coprésidé le 22e Dialogue stratégique Chine-France avec M. Bonne à Wuxi, dans la province du Jiangsu.
34298 双方一致认为,中法在一系列重大问题上有着相同或类似看法,对加强双边关系有着共同期待,表示愿进一步发挥元首外交的战略引领作用,突出务实合作对双边关系的支柱作用,发挥中法关系对中欧关系的示范作用,以法国担任欧盟轮值主席国为契机,推动中法、中欧关系健康稳定发展。 Les deux parties ont convenu que la Chine et la France partagent des points de vue identiques ou similaires sur une série de questions majeures et ont des attentes communes pour le renforcement des relations bilatérales. Elles ont exprimé leur volonté de mettre davantage en œuvre le rôle stratégique de la diplomatie du chef d’État dans l’orientation des relations, de souligner le rôle de pilier de la coopération pragmatique dans les relations bilatérales et de faire en sorte que les relations Chine-France servent de modèle aux relations Chine-Europe. Nous devrions saisir l’occasion de la présidence française du Conseil de l’UE pour promouvoir le développement sain et régulier des relations Chine-France et Chine-Europe.
34299 中方表示,中法作为联合国安理会常任理事国和全球性大国,肩负重要国际责任。 La partie chinoise a déclaré qu’en tant que membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies et grands pays du monde, la Chine et la France assument d’importantes responsabilités internationales.