| ID | 原文 | 译文 |
| 34150 | 新网站通过全新PC端、移动端、手机客户端、外交新媒体,全方位立体宣示外交政策、发布外事信息,提供办事服务、进行互动交流, | Accessible via une nouvelle interface pour les ordinateurs, de nouvelles applications mobiles et des plateformes de nouveaux médias, ce site actualisé présente la politique étrangère et l’agenda diplomatique de la Chine de manière multidimensionnelle, fournit des services et permet des interactions et des échanges. |
| 34151 | 欢迎大家多多关注。 | J’espère que vous irez le consulter. |
| 34152 | 总台央视记者:14日,伊朗外长阿卜杜拉希扬用中文发推特,表示很高兴新年伊始开启就任以来首次访华之旅。 | CCTV : Le 14 janvier, le ministre iranien des Affaires étrangères Hossein Amir-Abdollahian a tweeté en chinois qu’il était ravi de commencer sa première visite en Chine après sa prise de fonction au début de la nouvelle année. |
| 34153 | 他同王毅国务委员兼外长就全面合作计划等广泛议题交换意见并达成重要共识,愿两国关系在步入第二个50年之际龙腾虎跃,并预祝北京冬奥会为疫情下的世界带来虎虎生机。 | Il a eu un échange de vues avec le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi sur un large éventail de questions, notamment le plan de coopération global, et ils sont parvenus à un consensus important. Il espère que les relations bilatérales se développeront à pas de géant au cours de leur deuxième cinquantenaire et que les Jeux olympiques d’hiver de Beijing apporteront une grande vitalité au monde au milieu de la pandémie. |
| 34154 | 发言人能否介绍相关情况? | Pourriez-vous nous en dire plus ? |
| 34155 | 赵立坚:首先我们给阿卜杜拉希扬外长用中文发推特点赞。 | Zhao Lijian : Je voudrais tout d’abord dire bravo au ministre iranien des Affaires étrangères Hossein Amir-Abdollahian, qui a posté un tweet en chinois. |
| 34156 | 1月14日,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同伊朗外长阿卜杜拉希扬举行会谈,双方共同宣布启动两国全面合作计划落实工作,一致同意加强能源、基础设施、产能、科技、医疗卫生合作,拓展农渔业、网络安全、三方合作,深化教育、电影、人才培训等人文交流,打造更多实实在在的合作成果。 | Le 14 janvier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères chinois Wang Yi s’est entretenu avec lui à Wuxi, dans la province du Jiangsu. Les deux parties ont annoncé conjointement le lancement de la mise en œuvre du plan de coopération global et ont convenu d’intensifier la coopération dans les domaines de l’énergie, des infrastructures, des capacités de production, de la science et de la technologie, de la médecine et des soins de santé, d’élargir la coopération dans les domaines de l’agriculture, de la pêche, de la cybersécurité et des marchés tiers, et d’approfondir les échanges humains et culturels, y compris l’éducation, le cinéma et la formation du personnel, afin d’obtenir des résultats plus tangibles de la coopération. |
| 34157 | 王毅国务委员表示,过去一年,中伊双方在两国元首指引下,以建交50周年为契机,加强团结协作,深化政治互信,两国关系取得新成果。 | Le conseiller d’État Wang a déclaré qu’au cours de l’année écoulée, la Chine et l’Iran, sous la direction des deux chefs d’État, ont profité du 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques pour renforcer la solidarité et la coopération et approfondir la confiance mutuelle politique, obtenant de nouveaux résultats dans les relations bilatérales. |
| 34158 | 中方愿不断充实中伊全面战略伙伴关系内涵,开启两国关系发展下一个50年的新时期。 | La Chine est prête à travailler avec l’Iran pour enrichir constamment le partenariat stratégique global des deux parties et ouvrir une nouvelle période de 50 ans pour le développement des relations bilatérales. |
| 34159 | 中方将继续全力向伊方提供疫苗,助力伊方彻底战胜疫情。 | La Chine continuera à faire tout son possible pour fournir des vaccins à l’Iran afin d’aider le pays à vaincre la COVID-19. |