| ID | 原文 | 译文 |
| 34049 | 中方希望借此释放什么信息? | Quel message la Chine espère-t-elle faire passer ? |
| 34050 | 赵立坚:当前,新冠肺炎疫情延宕至第三个年头,世界经济复苏势头不稳,南北发展鸿沟持续扩大,保护主义和单边主义逆流涌动,世界进入新的动荡变革期。 | Zhao Lijian : Avec une pandémie mondiale qui se poursuit pour la troisième année consécutive, un élan incertain dans la reprise économique mondiale, un écart de développement Nord-Sud qui se creuse et des contre-courants de protectionnisme et d’unilatéralisme, le monde se trouve dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. |
| 34051 | 在这个关键时刻,习近平主席再次在世界经济论坛发表演讲, | À ce moment crucial, le président Xi Jinping a prononcé un autre discours au WEF. |
| 34052 | 提出了国际社会团结战胜疫情的正确方向、推动世界经济稳定复苏的治本之策、弥合发展鸿沟的现实路径、国家之间的正确相处之道,有力提振了各方战胜疫情、复苏经济的信心,回应了世界各国人民对和平发展、合作共赢的期盼。 | Il a déclaré que la communauté internationale devait travailler ensemble pour vaincre la pandémie et proposer des solutions fondamentales pour promouvoir une reprise régulière de l’économie mondiale, des voies réalistes pour combler le fossé du développement et la bonne façon pour les pays de s’entendre. Ce discours a fortement renforcé la confiance du monde dans la victoire sur la COVID-19 et la revitalisation de l’économie, et a répondu à l’aspiration à la paix, au développement et à la coopération gagnant-gagnant partagée par les peuples de tous les pays. |
| 34053 | 习近平主席在演讲中深刻指出,坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路, | Le président Xi Jinping a souligné dans son discours que la confiance et la solidarité sont la seule bonne voie à suivre pour vaincre la pandémie. |
| 34055 | 经济全球化是时代潮流, | La mondialisation économique est la tendance de notre époque. |
| 34056 | 各国要坚持真正多边主义,加强宏观政策协调,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;要坚持以人民为中心的发展思想,促进现有发展合作机制协同增效,推动全球均衡发展,推进全球发展倡议落地,不让任何一个国家掉队; | Les pays du monde entier doivent défendre le véritable multilatéralisme, renforcer la coordination des politiques macroéconomiques et faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous. Nous devons adhérer à une philosophie de développement centrée sur le peuple, créer une plus grande synergie entre les mécanismes existants de coopération pour le développement afin de promouvoir un développement équilibré dans le monde entier, promouvoir l’Initiative pour le développement mondial par des actions concrètes et veiller à ce qu’aucun pays ne soit laissé pour compte dans ce processus. |
| 34057 | 要摒弃冷战思维,实现和平共处、互利共赢。 | Nous devons abandonner la mentalité de la Guerre froide et rechercher la coexistence pacifique et les résultats gagnant-gagnant. |
| 34058 | 习近平主席还表示,中国将坚定不移推动高质量发展,坚定不移推进改革开放,坚定不移推进生态文明建设。 | Le président Xi a également déclaré que la Chine resterait attachée à la poursuite d’un développement de qualité, à la réforme et à l’ouverture, et à la promotion de la conservation écologique. |
| 34059 | 正如国务委员兼外长王毅向中央媒体介绍习近平主席与会情况时所说,这是习近平主席今年出席的第一场重要多边外交活动,也是继2017年和2021年之后,中国最高领导人再次站上素有“世界经济风向标”之称的达沃斯世界经济论坛讲台。如果说2017年习近平主席达沃斯演讲的核心是阐明中国如何看待和推进全球化的时代潮流, | Comme l’a déclaré le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi lors d’un point de presse sur la participation du président Xi à la session du WEF, il s’agit du premier événement diplomatique multilatéral important pour le président Xi en 2022 et de la troisième fois qu’il s’adresse au WEF, connu comme le baromètre économique mondial. Le discours du président Xi au WEF en 2017 portait sur la façon dont la Chine considère et promeut la mondialisation, la tendance de notre époque. |