ID 原文 译文
33918 从“南海断续线”理论转向“四沙”(即东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛)理论。 Il a dit que la Chine passe de la théorie de la « ligne à neuf tirets » à la théorie des « quatre sha », qui fonde les revendications de souveraineté sur quatre groupes d’îles dans les régions.
33919 你对此有何评论? Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ?
33920 赵立坚:我还没有看到他的有关表态。 Zhao Lijian : Je n’ai pas encore vu ces remarques.
33921 中国在南海问题上的立场是一贯的、明确的,没有任何变化。 La position de la Chine sur la question de la mer de Chine méridionale est cohérente, claire et inchangée.
33922 印度广播公司记者:据巴基斯坦媒体报道,巴方一年多前向中方提出了24.3亿美元的铁路项目贷款申请,目前仍在等待中方的贷款承诺。 Prasar Bharati : Selon un autre reportage des médias pakistanais, le Pakistan a demandé à la Chine un prêt de 2,43 milliards de dollars il y a plus d’un an pour un projet ferroviaire, mais attend toujours l’engagement de prêt du côté chinois.
33923 巴铁路部长提及此事。 Cela a été mentionné par le ministre pakistanais des Chemins de fer.
33924 中方对此有何评论?报道还称,中巴经济走廊的建设在过去三年半时间里明显放缓,双方没有在项目框架下批准新项目。 Avez-vous un commentaire à faire ? Les reportages indiquent également que les travaux sur le CPEC ont considérablement ralenti au cours des trois dernières années et demie, et qu’aucun nouveau projet n’a été approuvé par les deux parties dans le cadre du projet.
33925 你能否证实这一点? Pourriez-vous également le confirmer ?
33926 赵立坚:我已多次介绍过中巴经济走廊取得的积极进展。 Zhao Lijian : J’ai parlé à plusieurs reprises de progrès dans le développement du CPEC.
33927 我愿强调,中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,秉持共商、共建、共享原则。 Je tiens à souligner que le CPEC, un important programme pilote de l’Initiative « la Ceinture et la Route », suit le principe d’amples consultations, de contributions conjointes et de bénéfices partagés.