ID 原文 译文
33778 发言人对此有何评论? Vous payez le prix ultime de votre liberté. » Avez-vous un commentaire à faire ?  
33779 赵立坚:关不掉的关塔那摩监狱,是抹不去的美国人权污点。 Zhao Lijian : L’échec de la fermeture de la prison de Guantanamo Bay est une tache qui ne peut être effacée dans le bilan des droits de l’homme aux États-Unis.
33780 你提到的有关报道,连同20年来不断曝光的美国在关塔那摩监狱任意拘押、酷刑虐囚的丑闻,都表明关塔那摩名为监狱,实为炼狱。 Ce reportage que vous avez mentionné, ainsi que les scandales révélés sans cesse au cours des deux dernières décennies concernant la détention arbitraire, la torture et les mauvais traitements infligés aux prisonniers dans la prison de Guantanamo Bay, indiquent que cet établissement surnommé « prison » est en fait comme un purgatoire.
33781 在这座人间炼狱里,没有自由,只有欺辱;没有正义,只有罪恶;没有人道,只有霸道。 Dans ce purgatoire sur terre, il n’y a pas de liberté, seulement de l’humiliation ; pas de justice, seulement des crimes ; pas d’humanitarisme, seulement de l’hégémonie.
33782 关塔那摩监狱的种种暴行堪称美国侵犯人权的“黑暗教科书”。 Les atrocités abominables commises dans la prison de Guantanamo Bay sont des exemples classiques des violations odieuses des droits de l’homme perpétuées par les États-Unis.
33783 20年过去了,美国不仅没有停止虐囚、关闭关塔那摩监狱,反而将自己的“黑狱网络”铺向全球。 Vingt ans plus tard, les États-Unis n’ont pas cessé de maltraiter les prisonniers ni n’ont fermé la prison de Guantanamo Bay. Ils sont même allés plus loin en étendant leur réseau de sites noirs dans le monde entier.
33784 美国在全球各地的“黑狱”早已成为美式践踏法治、侵犯人权的经典符号。 Ces derniers sont devenus la marque de l’affront des États-Unis à l’état de droit et des violations des droits de l’homme.
33785 这些“黑狱”是对美国政客标榜“人权”的巨大反讽,令美式“人权双标”的虚伪暴露无遗。 Ces sites noirs constituent une ironie amère de l’image des États-Unis en tant que défenseurs des droits de l’homme comme le prétendent les politiciens américains. Ils ont pleinement exposé la pratique du « deux poids deux mesures » hypocrite des États-Unis sur les questions de droits de l’homme.
33786 我们奉劝美方在动辄对他国说三道四、横加干涉之前,先照一照关塔那摩这面镜子,先对美方曾经犯下的那些暴行道歉、赔偿、担责。 Nous conseillons aux États-Unis de regarder ce que reflète Guantanamo Bay avant de faire des remarques irresponsables et de s’ingérer dans les affaires d’autres pays. Ils devraient d’abord s’excuser et offrir une compensation pour les atrocités qu’ils ont commises et assumer leurs responsabilités.
33787 《北京日报》记者:据报道,19日,立陶宛总统瑙塞达在记者会上称,立中关系交恶造成商业损失。 Beijing Daily : Selon des reportages, le président lituanien Gitanas Nauseda a déclaré lors d’une conférence de presse le 19 janvier que « les relations tendues avec Beijing ont entraîné des pertes commerciales » et qu’il faut « mettre en œuvre un plan de désescalade ».