| ID | 原文 | 译文 |
| 16085 | 请问中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 16086 | 第二,柬埔寨国务秘书高金洪6日表示,美国-东盟峰会即将在华盛顿举行。美国总统拜登若真想提升与东南亚的关系,就应该花更多时间与东南亚领导人会面。 | Deuxièmement, le secrétaire d’État cambodgien, Kao Kim Hourn, a déclaré le 6 mai que le président américain Joe Biden devrait passer plus de temps avec les dirigeants de l’Asie du Sud-Est lors du sommet qui se tiendra à Washington la semaine prochaine si son administration souhaite réellement renforcer les liens entre les États-Unis et la région. |
| 16087 | 东盟领导人“应受到尊重和平等对待”。 | Il a ajouté que les dirigeants de l’ASEAN « devraient être traités avec respect et égalité ». |
| 16088 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 16089 | 赵立坚:关于你的第一个问题,中方认为,有关欧盟和日本之间的沟通与合作应该有利于促进地区稳定和发展,有利于促进全球供应链稳定畅通。 | Zhao Lijian : En ce qui concerne votre première question, la Chine estime que la communication et la coopération concernées entre l’UE et le Japon devraient être propices à la stabilité et au développement régionaux, ainsi qu’à la stabilité et à la fluidité de la chaîne d’approvisionnement mondiale. |
| 16090 | 当前形势下,各方应致力团结,推动开放合作,共同维护世界经济体制、规则、基础的稳定,要坚持开放而不隔绝、融合而不脱钩,共同努力促进世界经济稳定复苏。 | Dans les circonstances actuelles, toutes les parties doivent rester unies, promouvoir l’ouverture et la coopération, et sauvegarder ensemble la stabilité du système économique mondial, de ses règles et de ses fondements. Nous devons poursuivre l’ouverture au lieu de l’isolement, et rechercher l’intégration plutôt que le découplage, afin d’œuvrer ensemble à la reprise régulière de l’économie mondiale. |
| 16091 | 我还要强调的是,欧盟和日本峰会是他们双方之间的事。 | Je tiens également à souligner que le sommet UE-Japon est un sommet entre ces deux parties. |
| 16092 | 他们不能拿中国说事,更不能干涉中国内部事务。 | Il ne faut pas créer des histoires au sujet de la Chine, et encore moins s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 16093 | 关于你的第二个问题,我们注意到方方面面对美方主办美国-东盟特别峰会实际意图和操作方式的疑问。 | En ce qui concerne votre deuxième question, nous avons noté que diverses parties ont remis en question la réelle intention des États-Unis d’accueillir le sommet États-Unis-ASEAN et la manière dont le sommet est planifié et organisé. |
| 16094 | 当今世界面对团结还是分裂、合作还是对抗的时代选择,应更多倾听亚洲声音,尊重亚洲立场,借鉴亚洲智慧。 | Le monde est aujourd’hui confronté à un choix de l’époque entre la solidarité et la division, la coopération et la confrontation. Les voix de l’Asie doivent être entendues avec plus d’attention. La position de l’Asie doit être respectée. La sagesse de l’Asie doit être mise à profit. |