ID 原文 译文
33607 同时,国际社会高规格踊跃参与“之友小组”活动也充分说明,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点方向契合各方优先事项。倡议推动2030年议程落实的巨大潜力得到各方认可。 Dans le même temps, la participation active au Groupe des Amis de personnalités de premier plan de la communauté internationale montre pleinement que le concept de base de la GDI repose sur un large consensus international, que ses domaines clés de la coopération sont conformes aux priorités des parties et que son grand potentiel de promotion de la mise en œuvre du Programme 2030 est reconnu par tous.
33608 倡议具备行稳致远的基本条件。 L’initiative dispose de toutes les conditions de base pour atteindre un développement régulier et durable.
33609 全球发展倡议由中国提出,但属于全世界。 La GDI est mise en avant par la Chine, mais elle appartient au monde.
33610 倡议秉持开放包容的伙伴精神及共商共建共享的原则,向所有国家开放。 À la lumière de l’esprit de partenariat ouvert et inclusif et du principe d’amples consultations, de contributions conjointes et de bénéfices partagés, l’initiative est ouverte à tous les pays.
33611 全球发展倡议之友小组是倡议合作机制建设的重要一步,体现了中方践行真正多边主义的坚定决心。 Le Groupe des Amis est une étape importante dans la construction du mécanisme de coopération de l’initiative et démontre la ferme détermination de la Chine à pratiquer le véritable multilatéralisme.
33612 未来,中方还将继续在“之友小组”框架下,围绕加快2030年议程落实举办各类活动,进一步凝聚国际共识,谋划务实合作路径。 À l’avenir, la Chine continuera à organiser diverses activités dans le cadre du Groupe des Amis pour accélérer la mise en œuvre du Programme 2030, renforcer le consensus international et tracer la voie de la coopération pragmatique.
33613 中方欢迎所有有志于加快落实2030年议程的各方积极参与。 La Chine se félicite de la participation active de toutes les parties intéressées par l’accélération de la mise en œuvre du Programme 2030.
33614 中方将与各方密切沟通,不断完善倡议合作机制,共同把“之友小组”建设成为交流经验、增进合作、共谋发展的有效平台,同时深化重点领域合作,推动倡议走深走实,为各国特别是发展中国家抗击疫情、复苏发展、如期实现所有17个可持续发展目标注入新的动力。 La partie chinoise communiquera étroitement avec toutes les parties pour améliorer constamment le mécanisme de coopération et fera du Groupe des Amis une plate-forme efficace permettant aux parties de partager leurs expériences, de renforcer la coopération et de rechercher un développement commun. En outre, nous approfondirons la coopération dans des domaines clés, ferons en sorte que la GDI s’approfondisse et donne des résultats solides, afin de donner un nouvel élan aux efforts déployés par tous les pays, en particulier les pays en développement, pour lutter contre la COVID-19, œuvrer à la reprise et au développement et atteindre les 17 objectifs de développement durable comme prévu. 
33615 新华社记者:今天上午,中方发布了习近平主席将主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会的消息。 Agence de presse Xinhua : Ce matin, la partie chinoise a annoncé que le président Xi Jinping présiderait un sommet virtuel célébrant le 30e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les cinq pays d’Asie centrale.
33616 你能否介绍更多情况?中方对此次会议有何期待? Pourriez-vous nous en dire plus sur la réunion et partager les attentes de la Chine ?