ID 原文 译文
33587 我们也注意到,香港美国商会发表了《2022年商业信心调查报告》,显示更多在港美企对香港营商环境信心上升,对大湾区建设也抱有更高期待。 Nous avons également noté que l’enquête 2022 de l’AmCham de Hong Kong sur le climat d’affaires montre qu’un plus grand nombre d’entreprises américaines à Hong Kong ont une confiance accrue dans l’environnement commercial de Hong Kong et une plus grande attente pour la région de la Grande Baie de Guangdong-Hong Kong-Macao.
33588 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
33589 赵立坚:当前,新冠肺炎疫情延宕反复,世界经济复苏面临不小挑战。 Zhao Lijian : Alors que la pandémie de COVID-19 s’éternise et resurgit, la reprise économique mondiale est confrontée à des défis importants.
33590 中国以自身经济的持续稳健发展,不断为世界经济贡献正能量。 Le développement sain et soutenu de l’économie chinoise continue à apporter une énergie positive à l’économie mondiale.
33591 按年平均汇率折算,2021年,中国GDP达17.7万亿美元,占全球经济比重预计超过18%,对世界经济增长的贡献率预计将达到约25%。 Le PIB de la Chine a atteint 17 700 milliards de dollars américains en 2021 au taux de change annuel moyen, représentant plus de 18 % de l’économie mondiale et contribuant à hauteur de 25 % à la croissance économique mondiale.
33592 中国始终致力于建设开放型世界经济,着力打造市场化、法治化、国际化营商环境,为各国企业在华投资兴业提供了有力保障。 La Chine s’est engagée à construire une économie mondiale ouverte et s’attache à favoriser un environnement commercial respectueux des règles du marché, de l’État de droit et des normes internationales, ce qui a fourni une solide protection aux activités et aux investissements des entreprises étrangères en Chine.
33593 在世界银行发布的《2020年营商环境报告》中,中国营商环境在全球190个经济体中排名第31位,并连续两年跻身全球营商环境改善最大的十大经济体之列。 D’après le rapport Doing Business 2020 de la Banque mondiale, la Chine occupe la 31e place sur 190 économies et figure pour la deuxième année consécutive parmi les dix économies dont le climat d’affaires a connu la plus grande amélioration.
33594 值得一提的是,中国在2012年尚排在第91位,短短8年跃升60位。中国营商环境的显著提升可见一斑。 Il convient de mentionner que la Chine a gagné 60 places en seulement huit ans, depuis sa 91e place en 2012, ce qui en dit long sur l’amélioration remarquable de l’environnement des affaires en Chine.
33595 你刚才提到的这两项调查也反映出外国企业的切身感受,这印证了中国扩大对外开放、优化营商环境的努力和举措取得了积极成效,也获得了广泛认可。 Ces deux enquêtes que vous avez mentionnées reflètent également le sentiment des entreprises étrangères et témoignent du fait que les efforts et les mesures de la Chine visant à élargir l’ouverture et à améliorer l’environnement des affaires ont produit des résultats positifs et ont été largement reconnus.
33596 展望未来,中国扩大高水平对外开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心也不会变。 Pour ce qui est de l’avenir, nous ne changerons pas notre détermination à élargir l’ouverture à un niveau élevé ; nous ne changerons pas notre détermination à partager les opportunités de développement avec le reste du monde ; et nous ne changerons pas notre engagement en faveur d’une mondialisation économique plus ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique pour tous.