ID 原文 译文
33517 中国经济长期向好的基本面没有变,中国作为全球经济增长重要引擎的地位没有变,国际社会对中国经济的信心没有变。 Les fondamentaux soutenant une croissance solide de l’économie chinoise à long terme n’ont pas changé, le statut de la Chine en tant que moteur important de la croissance mondiale n’a pas changé et la confiance de la communauté internationale dans l’économie chinoise n’a pas changé.
33518 我们愿同各方加强沟通与合作,为全球经济持续复苏注入动力。 Nous sommes prêts à renforcer la communication et la coopération avec toutes les parties pour donner un élan à la reprise durable de l’économie mondiale.
33519 总台央视记者:据韩国媒体报道,韩国国会议长朴炳锡将来华出席北京冬奥会开幕式。 CCTV : Selon les reportages des médias de la République de Corée, Park Byeong-Seug, président de l’Assemblée nationale de la République de Corée, assistera à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing.
33520 中方有何评论? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?
33521 赵立坚:中方欢迎朴炳锡议长来华出席北京冬奥会开幕式。 Zhao Lijian : La Chine se félicite de la présence du président de l’Assemblée nationale, Park Byeong-Seug, à la cérémonie d’ouverture des prochains Jeux olympiques d’hiver de Beijing.
33522 中韩互为重要友邻。 La Chine et la République de Corée sont des voisins importants l’un pour l’autre.
33523 今年是两国建交30周年。 Cette année marque le 30e anniversaire de l’établissement de relations diplomatiques entre nos deux pays.
33524 韩国是上届冬奥会东道国。 La République de Corée est le pays hôte de l’édition précédente des Jeux d’hiver.
33525 韩方一直积极支持中方成功举办北京冬奥会。这符合奥林匹克精神,也是中韩友好的表现。 Elle a activement soutenu la Chine dans l’organisation réussie de Jeux d’hiver, ce qui s’inscrit dans l’esprit olympique et incarne l’amitié bilatérale.
33526 中方愿同韩方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,同时以北京冬奥会等为契机,加强两国各领域友好交流与合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。 La Chine est prête à travailler avec la République de Corée pour mettre en pratique l’esprit olympique « Ensemble » et à profiter des Jeux olympiques d’hiver de Beijing pour renforcer les échanges amicaux et la coopération dans divers domaines et porter le partenariat de coopération stratégique Chine-République de Corée à un niveau supérieur.