ID 原文 译文
33507 赵立坚:北约是冷战时期的产物。北约扩员是集团政治的集中体现。 Zhao Lijian : L’OTAN est un vestige de la guerre froide et son expansion est typique de la politique des blocs.
33508 作为全球最大的军事联盟,北约早应摒弃过时的冷战思维和意识形态偏见,多做有利于维护安全与稳定的事。 En tant que plus grande alliance militaire du monde, l’OTAN devrait abandonner la mentalité dépassée de la guerre froide et les préjugés idéologiques et faire des choses propices au maintien de la paix et de la stabilité.
33509 中方坚决反对各种“小圈子”,反对以邻为壑、挑起地缘政治冲突,倡导共同、综合、合作、可持续的新型安全观,主张各国和各国人民应共同享受安全保障,携手应对各种问题和挑战。 La Chine s’oppose fermement à toutes sortes de petites cliques. Nous rejetons l’approche du « chacun pour soi » et les efforts visant à attiser les conflits géopolitiques. La Chine défend une nouvelle conception de sécurité commune, globale, coopérative et durable et estime que tous les pays et leurs peuples doivent jouir ensemble de la sécurité et relever ensemble toutes sortes de problèmes et de défis.
33510 我们希望有关各方充分考虑彼此的合理安全关切,避免对立和对抗,在相互尊重基础上通过平等协商妥善解决分歧。 Nous espérons que toutes les parties concernées pourront pleinement tenir compte des préoccupations légitimes de chacune en matière de sécurité, éviter l’antagonisme et la confrontation, et régler correctement les différences et les différends par le biais de consultations égales sur la base du respect mutuel.
33511 法新社记者:昨天,一名国际货币基金组织官员称,中国应考虑调整疫情防疫措施,以减轻由此可能对全球供应链和经济增长产生的“负面影响”。 AFP : Hier, un responsable du FMI a déclaré que la Chine devrait commencer à recalibrer sa politique anti-COVID pour essayer d’atténuer l’impact négatif sur l’offre mondiale et la croissance économique.
33512 中方对此有何回应? Avez-vous un commentaire à faire ?
33513 赵立坚:中国始终采取科学、全面、有力的防控举措,无论是在保护人民生命健康、恢复本国经济社会发展,还是在推动国际抗疫合作、促进世界经济复苏方面都取得了显著成效,世人有目共睹。 Zhao Lijian : Les mesures de prévention et de contrôle scientifiques, complètes et efficaces de la Chine ont donné des résultats remarquables dans la protection de la vie et de la santé des personnes, la revitalisation du développement économique et social de la Chine, la promotion de la coopération antiépidémique internationale et la promotion de la reprise économique mondiale. Tout cela est évident pour tous.
33514 2020年,中国成为全球唯一实现正增长的主要经济体。 En 2020, la Chine était la seule grande économie au monde à enregistrer une croissance.
33515 2021年更是取得了8.1%的经济高增速,中国GDP按年平均汇率折算达17. En 2021, la Chine a réalisé une forte croissance économique de 8,1 % et son PIB a atteint 17 700 milliards de dollars au taux de change annuel moyen.
33516 7万亿美元,继续引领全球复苏的发展进程。 La Chine continue de mener le processus mondial de reprise et de développement.