| ID | 原文 | 译文 |
| 33367 | 我们希望有关各方着眼朝鲜半岛和平稳定大局,谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题的政治解决进程。 | Nous espérons que toutes les parties concernées pourront garder à l’esprit l’intérêt général de la paix et de la stabilité de la péninsule, parler et agir avec prudence, adhérer à la bonne direction du dialogue et de la consultation, et travailler ensemble pour promouvoir le processus de règlement politique de la question de la péninsule coréenne. |
| 33368 | 巴通社记者:据统计,2021年巴基斯坦对华出口额达到35.9亿美元,同比增长约68.9%。 | Associated Press of Pakistan : Selon les statistiques, en 2021, les exportations du Pakistan vers la Chine ont atteint 3,59 milliards de dollars, enregistrant une augmentation d’environ 68,9 % en glissement annuel. |
| 33369 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 33370 | 赵立坚:我们对此表示欢迎。 | Zhao Lijian : Nous nous en félicitons. |
| 33371 | 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”兄弟。 | La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique de tout temps et des frères à toute épreuve. |
| 33372 | 中国连续多年成为巴基斯坦的最大贸易伙伴。巴基斯坦对华出口也在快速增长。 | La Chine est le plus grand partenaire commercial du Pakistan depuis de nombreuses années, et les exportations pakistanaises vers la Chine ont connu une croissance rapide. |
| 33373 | 中巴自贸协定第二阶段议定书自2019年签署生效以来,实施效果良好,有力地促进了巴基斯坦优势产品对华出口。 | Depuis la signature et l’entrée en vigueur du protocole de la deuxième phase de l’accord de libre-échange Chine-Pakistan en 2019, il a produit des effets positifs et fortement favorisé l’exportation de produits concurrentiels du Pakistan vers la Chine. |
| 33374 | 中方愿同巴方继续加强经贸合作,支持更多巴基斯坦优质特色产品进入中国市场,用实实在在的行动推动中巴经贸合作高质量发展,为两国人民带来更多福祉。 | La Chine est prête à renforcer la coopération économique et commerciale avec le Pakistan, à soutenir l’entrée sur le marché chinois d’un plus grand nombre de produits spéciaux pakistanais de qualité supérieure et à promouvoir le développement de haute qualité de la coopération économique et commerciale entre la Chine et le Pakistan par des actions concrètes, afin d’apporter davantage de bénéfices aux deux peuples. |
| 33375 | 总台央广记者:俄罗斯外长拉夫罗夫26日表示,俄中新时代全面战略协作伙伴关系是21世纪国家间关系的典范,在某些方面甚至超过传统军事政治同盟关系。 | CNR : Le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a déclaré le 26 janvier que le partenariat de coordination stratégique global pour une nouvelle ère entre la Russie et la Chine est un modèle de relations d’État à État au 21e siècle. |
| 33376 | 西方正企图利用制裁、舆论妖魔化、情报机构滋事挑衅等一切卑鄙手段,对像俄中这样奉行独立自主政策的国家施加“惩罚”。 | « À certains égards, il dépasse les alliances militaro-politiques traditionnelles pour atteindre un niveau supérieur », a-t-il déclaré, ajoutant que les pays occidentaux tentent d’utiliser divers moyens méprisables, tels que les sanctions, la diabolisation dans les médias et les provocations des agences de renseignement pour « punir » la Russie, la Chine et d’autres pays qui suivent des politiques indépendantes. |