ID 原文 译文
33367 我们希望有关各方着眼朝鲜半岛和平稳定大局,谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题的政治解决进程。 Nous espérons que toutes les parties concernées pourront garder à l’esprit l’intérêt général de la paix et de la stabilité de la péninsule, parler et agir avec prudence, adhérer à la bonne direction du dialogue et de la consultation, et travailler ensemble pour promouvoir le processus de règlement politique de la question de la péninsule coréenne.
33368 巴通社记者:据统计,2021年巴基斯坦对华出口额达到35.9亿美元,同比增长约68.9%。 Associated Press of Pakistan : Selon les statistiques, en 2021, les exportations du Pakistan vers la Chine ont atteint 3,59 milliards de dollars, enregistrant une augmentation d’environ 68,9 % en glissement annuel.
33369 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
33370 赵立坚:我们对此表示欢迎。 Zhao Lijian : Nous nous en félicitons.
33371 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”兄弟。 La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique de tout temps et des frères à toute épreuve.
33372 中国连续多年成为巴基斯坦的最大贸易伙伴。巴基斯坦对华出口也在快速增长。 La Chine est le plus grand partenaire commercial du Pakistan depuis de nombreuses années, et les exportations pakistanaises vers la Chine ont connu une croissance rapide.
33373 中巴自贸协定第二阶段议定书自2019年签署生效以来,实施效果良好,有力地促进了巴基斯坦优势产品对华出口。 Depuis la signature et l’entrée en vigueur du protocole de la deuxième phase de l’accord de libre-échange Chine-Pakistan en 2019, il a produit des effets positifs et fortement favorisé l’exportation de produits concurrentiels du Pakistan vers la Chine.
33374 中方愿同巴方继续加强经贸合作,支持更多巴基斯坦优质特色产品进入中国市场,用实实在在的行动推动中巴经贸合作高质量发展,为两国人民带来更多福祉。 La Chine est prête à renforcer la coopération économique et commerciale avec le Pakistan, à soutenir l’entrée sur le marché chinois d’un plus grand nombre de produits spéciaux pakistanais de qualité supérieure et à promouvoir le développement de haute qualité de la coopération économique et commerciale entre la Chine et le Pakistan par des actions concrètes, afin d’apporter davantage de bénéfices aux deux peuples. 
33375 总台央广记者:俄罗斯外长拉夫罗夫26日表示,俄中新时代全面战略协作伙伴关系是21世纪国家间关系的典范,在某些方面甚至超过传统军事政治同盟关系。 CNR : Le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a déclaré le 26 janvier que le partenariat de coordination stratégique global pour une nouvelle ère entre la Russie et la Chine est un modèle de relations d’État à État au 21e siècle.
33376 西方正企图利用制裁、舆论妖魔化、情报机构滋事挑衅等一切卑鄙手段,对像俄中这样奉行独立自主政策的国家施加“惩罚”。 « À certains égards, il dépasse les alliances militaro-politiques traditionnelles pour atteindre un niveau supérieur », a-t-il déclaré, ajoutant que les pays occidentaux tentent d’utiliser divers moyens méprisables, tels que les sanctions, la diabolisation dans les médias et les provocations des agences de renseignement pour « punir » la Russie, la Chine et d’autres pays qui suivent des politiques indépendantes.