| ID | 原文 | 译文 |
| 16045 | 个别国家无视香港民主优化提升的客观事实,逆香港社会团结奋进的主流民意而动,以民主“教师爷”的口气对中国香港特区的民主选举指手画脚,对香港的高度自治和人权自由说三道四。 | Certains pays, au mépris des faits concernant l’amélioration de la démocratie à Hong Kong et contre l’opinion publique majoritaire à Hong Kong en faveur de la solidarité et du progrès, se présentent comme des « maîtres » en matière de démocratie et font des remarques irresponsables sur l’élection démocratique dans la RAS et sur le haut degré d’autonomie, les droits de l’homme et la liberté de Hong Kong. |
| 16046 | 这只能让他们虚伪的双标面目和乱港遏华图谋暴露无遗。 | En agissant ainsi, ils ne font que révéler leur hypocrisie, leur double standard et leurs complots visant à contenir la Chine en déstabilisant Hong Kong. |
| 16047 | 香港是中国的香港。 | Hong Kong est le Hong Kong de la Chine. |
| 16048 | 香港实行什么样的选举制度、探索什么样的民主发展道路,纯属中国内政,任何外部势力都无权干预。 | Le type de système électoral et le choix de la voie démocratique relèvent purement des affaires intérieures de la Chine qui ne permettent aucune ingérence étrangère. |
| 16049 | 有关国家和机构应该尊重中国主权,恪守国际法和国际关系基本准则,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。 | Les pays et organisations concernés doivent respecter la souveraineté de la Chine, se conformer au droit international et aux normes fondamentales régissant les relations internationales, et cesser immédiatement de s’immiscer dans les affaires de Hong Kong et les autres affaires intérieures de la Chine, sous quelque forme que ce soit. |
| 16050 | 中国政府全面准确贯彻“一国两制”、发展符合香港实际的优质民主的决心坚定不移。 | Le gouvernement chinois est fermement résolu à appliquer intégralement et avec précision le principe « Un pays, deux systèmes » et à développer une démocratie saine adaptée à la réalité de Hong Kong. |
| 16051 | 任何外部势力施压破坏行径都是枉费心机。 | Aucune force extérieure ne peut parvenir à ses fins par la pression et le sabotage. |
| 16052 | 我们相信香港必将开创良政善治新局面,谱写由治及兴新篇章。 | Nous sommes convaincus que Hong Kong ouvrira une nouvelle perspective de bonne gouvernance et écrira un nouveau chapitre pour passer de la stabilité à la prospérité. |
| 16053 | 《北京日报》记者:9日,习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅以视频方式出席在科特迪瓦举办的干旱与土地可持续治理领导人峰会并发表致辞,发言人能否介绍更多情况? | Beijing Daily : Le 9 mai, le représentant spécial du président Xi Jinping, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi, a assisté au Sommet des Chefs d’État sur la sécheresse et la gestion durable des terres qui s’est tenu en Côte d’Ivoire et a prononcé un discours par liaison vidéo. Pourriez-vous nous donner plus d’informations à ce sujet ? |
| 16054 | 赵立坚:5月9日晚,习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅以预录视频方式,出席干旱与土地可持续治理领导人峰会并致辞,系统阐述中方对全球干旱和荒漠化治理的主张,宣介习近平生态文明思想、全球发展倡议和中国荒漠化防治成就。 | Zhao Lijian : Dans la nuit du 9 mai, le représentant spécial du président Xi Jinping, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi, a assisté et prononcé par vidéo préenregistrée un discours au Sommet des Chefs d’État sur la sécheresse et la gestion durable des terres. Il a exposé la proposition de la Chine sur la gouvernance mondiale de la sécheresse et de la désertification, et a présenté la pensée de Xi Jinping sur la civilisation écologique, l’Initiative pour le développement mondial, et les réalisations de la Chine en matière de lutte contre la désertification. |