| ID | 原文 | 译文 |
| 33277 | 接下来,中方将同汤方加强协调,做好物资运输和分发,将物资以最快速度送到最有需要的人手中。 | La Chine renforcera la coordination avec les Tonga pour assurer un transport et une distribution sans heurts des fournitures, afin qu’elles puissent être envoyées aux personnes dans le besoin le plus rapidement possible. |
| 33278 | 同时,中方应汤方请求援助的移动板房、拖拉机等大件设备和更多救灾物资将通过军舰运输,并于近日启航。 | Dans le même temps, des articles volumineux et d’autres fournitures, tels que des cabines mobiles et des tracteurs, offerts par la Chine à la demande des Tonga, seront acheminés vers les Tonga par des navires militaires dans les prochains jours. |
| 33279 | 中方愿同有关国家一起,发挥各自优势,形成国际合力,共同帮助汤加重建家园。 | La Chine travaillera avec les pays concernés pour créer une synergie en tirant parti de leurs forces respectives et aider les Tonga à se reconstruire. |
| 33280 | 彭博社记者:拜登政府建议中国对针对美国外交官的防疫隔离和检测要求进行修改。 | Bloomberg : L’administration Biden a recommandé des changements aux exigences de la Chine en matière de quarantaine et de tests COVID-19 envers les diplomates américains. |
| 33281 | 周四,美国务院发言人称,美国提出了一系列建议,既符合疫情防控措施,也符合国际外交惯例。 | Un porte-parole du Département d’État a déclaré jeudi que les États-Unis ont recommandé une série d’options cohérentes avec les mesures d’atténuation de la COVID-19 et conformes aux usages diplomatiques internationaux. |
| 33282 | 中方对此有何评论? | Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ? |
| 33283 | 赵立坚:我之前回答过类似的问题。 | Zhao Lijian : J’ai déjà répondu à des questions similaires. |
| 33284 | 中国是世界上最安全的国家。 | La Chine est le pays le plus sûr du monde. |
| 33285 | 中方有关“动态清零”政策和防疫规定基于科学和专家意见,符合中国实际和世界卫生组织指导原则。 | Notre politique de « zéro COVID » dynamique et notre protocole de prévention des épidémies sont fondés sur la science et les avis des experts. Ils sont conformes aux réalités de la Chine et aux principes directeurs de l’OMS. |
| 33286 | 中国对所有在中国居住生活的中外公民一视同仁。 | Ils s’appliquent de la même manière aux ressortissants chinois et étrangers vivant en Chine. |